Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №42. 23.10.2009

Мы – один мир

 «Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур» – под таким названием в Армении прошёл 3-й очередной форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Форум собрал 150 делегатов из 12 стран. Несмотря на заявленное в теме ключевое слово «рынок», участники форума больше говорили не о рынке, а о государстве. Все переводчики сошлись во мнении, что проблема художественного перевода должна решаться на государственном уровне. Правда, в вопросе, какой именно должна быть помощь со стороны государства, мнения разделились. Одна часть делегатов (консервативная) говорила о прямой поддержке государством, другая (либеральная) –  об опосредованной – через гранты, проекты и фонды. Впрочем, надеясь на государство, переводчики и сами не плошают. В рамках форума уже созданы Союз переводчиков стран СНГ и Балтии и его официальный сайт (www.twunion.org), выпущен аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии, призванный преодолеть разобщённость литературного пространства, полным ходом идёт работа над совместными проектами по переводу авторов из бывших советских республик. Одним словом, процесс пошёл. Дело осталось за малым – за качественными текстами и переводами.


 

Алек­сандр АФО­НИН (Ук­ра­и­на),

пре­зи­дент Ук­ра­ин­ской ас­со­ци­а­ции из­да­те­лей и кни­го­ра­с­про­ст­ра­ни­те­лей

 

СТРА­ТЕ­ГИ­ЧЕ­С­КИЙ ПРО­ДУКТ

 

– Ка­кая глав­ная про­бле­ма су­ще­ст­ву­ет се­го­дня в ук­ра­ин­ском книж­ном биз­не­се?

– Всё упи­ра­ет­ся в эко­но­ми­ку, ко­то­рая в Ук­ра­и­не, как ни пе­чаль­но, ори­ен­ти­ро­ва­на не столь­ко на про­из­вод­ст­во, сколь­ко на до­бы­чу при­род­ных ре­сур­сов, про­да­жу по­лу­фа­б­ри­ка­тов – рель­сов, ар­ма­ту­ры, хи­ми­че­с­ко­го сы­рья и т.д. Этот биз­нес при­но­сит су­мас­шед­шие при­бы­ли в 200 – 300 про­цен­тов. А книж­ное де­ло, как из­ве­ст­но, тре­бу­ет се­рь­ёз­ных за­трат и не да­ёт мгно­вен­ной боль­шой при­бы­ли. По­это­му ук­ра­ин­ских пред­при­ни­ма­те­лей книж­ный биз­нес пре­ль­ща­ет ма­ло.

Цахкадзор
Цахкадзор

– Ка­кой же мо­жет быть вы­ход в этой си­ту­а­ции?

– На­вер­ное, в ка­че­ст­ве од­но­го из вы­хо­дов мо­гут быть пре­фе­рен­ции со сто­ро­ны го­су­дар­ст­ва к тем биз­не­с­ме­нам, ко­то­рые часть сво­ей при­бы­ли бу­дут вкла­ды­вать в кни­го­из­да­ние.

– На не­дав­но про­шед­шем Фо­ру­ме из­да­те­лей во Льво­ве пре­зи­дент Ук­ра­и­ны Вик­тор Ющен­ко, го­во­ря о рез­ком со­кра­ще­нии фи­нан­си­ро­ва­ния биб­ли­о­тек, при­звал к со­ве­с­ти гос­чи­нов­ни­ков. В чём тут всё-та­ки про­бле­ма: в со­ве­с­ти или в чём-то дру­гом?

– Во­прос в том, что го­су­дар­ст­во не оп­ре­де­ли­ло для се­бя кни­гу как стра­те­ги­че­с­кий про­дукт про­из­вод­ст­ва. Ющен­ко вы­ра­зил оза­бо­чен­ность, но, к со­жа­ле­нию, по­ка всё на уров­не оза­бо­чен­но­с­ти и ос­та­ёт­ся. В этом го­ду мно­гие биб­ли­о­те­ки, да­же вклю­чая на­ци­о­наль­ные, не смог­ли под­пи­сать­ся на пе­ри­о­ди­ку, не го­во­ря уже о по­куп­ке книг. Хо­тя ев­ро­пей­ская прак­ти­ка сви­де­тель­ст­ву­ет, что биб­ли­о­те­ки долж­ны по­ку­пать не ме­нее тре­ти из­да­ва­е­мых в стра­не книг. Толь­ко тог­да биб­ли­о­теч­ная си­с­те­ма эф­фек­тив­на и яв­ля­ет­ся сти­му­ля­то­ром эко­но­ми­че­с­ко­го, со­ци­аль­но­го и по­ли­ти­че­с­ко­го раз­ви­тия об­ще­ст­ва и го­су­дар­ст­ва.

– Ка­ков се­го­дня объ­ём вы­хо­дя­щей книж­ной про­дук­ции в Ук­ра­и­не?

– В про­шлом го­ду вы­шло 24 ты­ся­чи на­и­ме­но­ва­ний ти­ра­жом 58 мил­ли­о­нов книг, то есть чуть боль­ше од­ной кни­ги на ду­шу на­се­ле­ния. Для срав­не­ния: в Рос­сии вы­шло 700 мил­ли­о­нов книг и 128 ты­сяч на­и­ме­но­ва­ний.

– А ка­ко­ва до­ля рос­сий­ской кни­ги на ук­ра­ин­ском книж­ном рын­ке?

– Око­ло 85 про­цен­тов.

– Ска­жи­те, а в чём раз­ли­чие меж­ду львов­ской и ки­ев­ской книж­ны­ми яр­мар­ка­ми?

– Львов­ская яр­мар­ка име­ет дав­нюю тра­ди­цию (кста­ти, имен­но на­ша ас­со­ци­а­ция сто­я­ла у её на­ча­ла, а по­том уже она ста­ла ча­ст­ным пред­при­я­ти­ем гос­по­жи Ко­валь). Кро­ме то­го, во Льво­ве бы­ла на­пе­ча­та­на пер­вая кни­га на ук­ра­ин­ском язы­ке; и во­об­ще, куль­ту­ра чте­ния в За­пад­ной Ук­ра­и­не зна­чи­тель­но вы­ше, чем в Вос­точ­ной. К то­му же, в Ки­е­ве мы дол­гие го­ды ве­ли за­тяж­ную вой­ну с вла­с­тью.

– В чём за­клю­ча­лись ва­ши раз­но­гла­сия?

– Ког­да в Рос­сии в 1995 го­ду был при­нят за­кон о гос­под­держ­ке кни­го­из­да­тель­ско­го де­ла, в Ук­ра­и­не, на­обо­рот, бы­ли лик­ви­ди­ро­ва­ны все льго­ты. В ре­зуль­та­те ук­ра­ин­ское кни­го­из­да­ние ста­ло пол­но­стью ло­жить­ся под рос­сий­ское. В те­че­ние го­да ук­ра­ин­ская кни­га прак­ти­че­с­ки ис­чез­ла. Тог­да мы ста­ли че­рез СМИ вы­сту­пать. В кон­це 90-х го­дов я дал по­ряд­ка че­ты­рёх ты­сяч ин­тер­вью. Я не стес­нял­ся в вы­ра­же­ни­ях, на­зы­вал фа­ми­лии кон­крет­ных ми­ни­с­т­ров, ви­це-пре­мье­ров, тор­мо­зя­щих при­ня­тие не­об­хо­ди­мо­го за­ко­но­про­ек­та. Эта пси­хо­ло­ги­че­с­кая кон­фрон­та­ция дли­лась до 2004 го­да.

Се­го­дня в свя­зи с кри­зи­сом в книж­ном биз­не­се на­блю­да­ет­ся от­кат в про­шлое. Хо­тя, в прин­ци­пе, мы рас­счи­ты­ва­ли, что в ус­ло­ви­ях кри­зи­са ук­ра­ин­ская кни­га смо­жет под­нять­ся. Ведь в на­ча­ле го­да рез­ко упа­ли по­став­ки книж­ной про­дук­ции из Рос­сии, к то­му же рос­сий­ские кни­го­тор­го­вые се­ти рез­ко под­ня­ли це­ны на кни­ги. Но тут, на бе­ду, у нас гря­нул бан­ков­ский кри­зис. А так как у из­да­те­лей нет сво­бод­ных де­нег (они ра­бо­та­ют с обо­ро­та), то воз­мож­но­с­ти для раз­ви­тия и рас­ши­ре­ния от­сут­ст­ву­ют.

– Можете назвать четвёрку самых мощных украинских издательств?

– Первое место по объёмам на книжном рынке занимает харьковское издательство «Клуб семейного досуга», входящее в немецкую медиакорпорацию «Бертельсманн». Потом идут «Учебная книга – Богдан» (Тернополь), «Ранок» (Харьков) и «Фолио» (Харьков).


 

Аб­ду­ва­ли ДА­В­РО­НОВ (Та­д­жи­ки­с­тан), пе­ре­вод­чик, кри­тик

 

З­НАТЬ СА­МО­ГО СЕ­БЯ

– Ка­кие тен­ден­ции су­ще­ст­ву­ют в со­вре­мен­ной та­д­жик­с­кой ли­те­ра­ту­ре?

– Ны­неш­няя та­д­жик­с­кая ли­те­ра­ту­ра – это, ко­неч­но, не та ли­те­ра­ту­ра, ко­то­рую мы зна­ли по твор­че­ст­ву Са­д­рит­ди­на Ай­ни, Мир­зо Тур­сун-За­де, Му­хет­ди­на Амин-За­де. С об­ре­те­ни­ем не­за­ви­си­мо­с­ти в Та­д­жи­ки­с­та­не по­яви­лись но­вые име­на, но­вые ли­те­ра­тур­ные на­прав­ле­ния. Боль­шой урон куль­ту­ре на­нес­ла граж­дан­ская вой­на. Тем не ме­нее ли­те­ра­ту­ра сей­час вста­ла на но­ги, ок­реп­ла, при­об­ре­ла но­вое ка­че­ст­во, но­вые от­тен­ки и кра­с­ки. Со­вре­мен­ных пи­са­те­лей вол­ну­ет про­бле­ма мо­ло­до­го по­ко­ле­ния: о чём ду­ма­ет мо­ло­дёжь, ку­да она идёт. Дру­гая тен­ден­ция – об­ра­ще­ние к про­шло­му. По­яви­лись ис­то­ри­че­с­кие ро­ма­ны. Гор­дость со­вре­мен­ной та­д­жик­с­кой ли­те­ра­ту­ры – это Гул­рух­сор (на­ша де­мо­крат­ка, её ещё на­зы­ва­ют «мать на­ции»), Бо­зор Со­бир («отец на­ции»; жи­вёт сей­час в США), Ло­ик Ше­ра­ли, Му­мин Ка­но­ат, Сат­тор Тур­сун, Бах­ма­нёр; из мо­ло­до­го по­ко­ле­ния – пре­крас­ная по­этес­са Фар­зо­на.

– А что вы мо­же­те ска­зать о со­сто­я­нии кри­ти­ки?

– Не­ко­то­рые на­ши ли­те­ра­то­ры ут­верж­да­ют, что се­го­дня у нас нет кри­ти­ки. Но это го­во­рят те, о ком ма­ло пи­шут или во­об­ще не пи­шут. Я ду­маю, что хо­ро­шая вещь все­гда най­дёт сво­е­го кри­ти­ка и чи­та­те­ля.

– Вы трид­цать лет пе­ре­во­ди­те ар­мян­ских ав­то­ров, в том чис­ле Ге­вор­ка Эми­на. Ему нра­ви­лось, как вы пе­ре­во­ди­те?

– Как-то раз, бу­ду­чи у не­го в гос­тях, я чи­тал его про­из­ве­де­ния, пе­ре­ве­дён­ные мной, на та­д­жик­с­ком. И он ска­зал, что я су­мел пе­ре­дать его го­лос и он в мо­ём пе­ре­во­де уз­нал са­мо­го се­бя. Во­об­ще, пе­ре­вод – это твор­че­с­кий про­цесс. Нель­зя на­силь­но за­ста­вить пе­ре­вод­чи­ка за­ни­мать­ся тем или иным тек­с­том. Он дол­жен сам по­дой­ти к не­му по зо­ву серд­ца. Ина­че бу­дет хал­ту­ра и фальшь. Я по­мню, как один ар­мян­ский по­эт, не уз­нав се­бя в рус­ском пе­ре­во­де, ска­зал о нём так: «По ле­су мед­ведь про­шёл, сти­хи мои бор­мо­ча».

– Се­го­дня у та­д­жик­с­ких пи­са­те­лей есть ли­те­ра­тур­ная пло­щад­ка, где они мог­ли бы вы­сту­пить со сво­и­ми про­из­ве­де­ни­я­ми?

– У нас есть не­сколь­ко ли­те­ра­тур­ных пе­ри­о­ди­че­с­ких из­да­ний. К при­ме­ру, еже­не­дель­ная га­зе­та «Ада­би­ёт ва са­нь­ат» («Ли­те­ра­ту­ра и ис­кус­ст­во»), жур­нал «Са­дои Шарк» («Го­лос Вос­то­ка»). На рус­ском язы­ке вы­хо­дит жур­нал «Па­мир». Но вый­ти за пре­де­лы ре­с­пуб­ли­ки пи­са­те­лям го­раз­до труд­нее.


 

Дми­т­рий КО­ЛАС (Бе­ла­русь), пе­ре­вод­чик, из­да­тель

 

НЕ­ПО­ЧА­ТЫЙ КРАЙ РА­БО­ТЫ

– Вы пер­вый в Бе­ло­рус­сии пе­ре­ве­ли на род­ной язык Фран­суа Раб­ле. Как воз­ник­ла идея это­го пе­ре­во­да?

– Ну, во-пер­вых, я пе­ре­вёл не все­го Раб­ле, а толь­ко пер­вую книж­ку. Идея воз­ник­ла, мож­но ска­зать, слу­чай­но, по­ми­мо мо­ей во­ли. Од­наж­ды пред­се­да­тель на­ше­го ПЕН-цен­т­ра в ка­ком-то ин­тер­вью ска­зал, что Дми­т­рий Ко­лас пе­ре­вёл Раб­ле. Ког­да я ему воз­ра­зил, что это не так, он от­ве­тил: «Ну вот ви­дишь, те­перь при­дёт­ся пе­ре­ве­с­ти». Та­ким об­ра­зом он стал как бы крё­ст­ным от­цом пе­ре­во­да.

– Ко­го труд­нее бы­ло пе­ре­во­дить: Раб­ле или Ка­мю?

– Тя­же­лее бы­ло пе­ре­во­дить, ес­те­ст­вен­но, Раб­ле. Не толь­ко по­то­му, что это ве­ли­кий клас­сик. Но и по­то­му, что мно­гие ре­а­лии, на ко­то­рых по­ст­ро­ен юмор и са­ма ткань про­из­ве­де­ния, ис­чез­ли, и мно­гие ис­чез­ли бес­след­но. С дру­гой сто­ро­ны, в чём-то Раб­ле бы­ло пе­ре­во­дить лег­че. Его на­род­ный юмор, его са­ти­ра по­нят­на и нам. Са­ми си­ту­а­ции ко­мич­но­го у Раб­ле – об­ще­че­ло­ве­че­с­кие.

– Пе­ре­во­ды хо­ро­шо оп­ла­чи­ва­ют­ся?

– Нет. Се­го­дня на них про­жить прак­ти­че­с­ки не­воз­мож­но. Очень труд­но най­ти то­го, кто мог бы хо­ро­шо за­пла­тить за пе­ре­вод. А у го­су­дар­ст­ва очень ма­лень­кие рас­цен­ки, или во­об­ще не пла­тят. У ме­ня был та­кой слу­чай. В 2005 го­ду в од­ном го­су­дар­ст­вен­ном из­да­тель­ст­ве вы­шла кни­га мо­их пе­ре­во­дов Ка­мю. Это очень пре­стиж­ное из­да­ние (по ти­пу со­вет­ской се­рии «БВЛ»), и я с ра­до­с­тью со­гла­сил­ся уча­ст­во­вать в нём. Но вот де­нег за эту книж­ку я так до сих пор и не уви­дел.

– Се­го­дня у бе­ло­рус­ских пе­ре­вод­чи­ков есть своё ли­те­ра­тур­ное из­да­ние?

– Увы, сей­час нет. В 90-е го­ды раз в год вы­хо­дил аль­ма­нах «Да­ля­гля­ды» («Го­ри­зон­ты»). Его за­кры­ли. По­том вы­хо­дил на рус­ском язы­ке жур­нал «Все­мир­ная ли­те­ра­ту­ра». Но и это из­да­ние дол­го не про­су­ще­ст­во­ва­ло.

– А ко­го на­до пе­ре­ве­с­ти на бе­ло­рус­ский язык в пер­вую оче­редь?

– Тут не­по­ча­тый край ра­бо­ты. Из фран­цуз­ских клас­си­ков я бы пе­ре­вёл Ди­д­ро и Баль­за­ка (у нас его пе­ре­во­ди­ли очень ма­ло). Но это толь­ко на­ча­ло спи­с­ка.

– Ка­кой сред­ний ти­раж бе­ло­рус­ской кни­ги?

– 1000 эк­земп­ля­ров, очень ред­ко 2000 (сло­ва­ри, эн­цик­ло­пе­дии).

– Над чем сей­час вы ра­бо­та­е­те, и ка­кие у вас пла­ны?

– Сей­час пе­ре­во­жу не­боль­шой ро­ман Па­т­ри­ка Бес­со­на «Пись­мо ут­ра­чен­но­му дру­гу». На оче­ре­ди ро­ман Уэль­бе­ка «Ос­т­ров». В пла­нах – про­дол­жить ра­бо­ту над Раб­ле, а так­же пе­ре­ве­с­ти не­сколь­ко фи­ло­соф­ских ра­бот Ан­ри Берг­со­на.


 

Ма­рия ШЛЯХ­ТИЦ­КИ (Мол­до­ва), по­эт, кри­тик

 

МО­ДА НА ПОСТ­МО­ДЕР­НИЗМ

 

– Как бы вы оха­рак­те­ри­зо­ва­ли ли­те­ра­тур­ный про­цесс в Мол­до­ве?

– Ру­мын­ская ли­те­ра­ту­ра, ко­то­рая пи­шет­ся в Мол­до­ве, жи­вёт нор­маль­ной, ес­те­ст­вен­ной жиз­нью. У нас про­дол­жа­ет раз­ви­вать­ся тра­ди­ци­он­ное на­прав­ле­ние в ли­те­ра­ту­ре (ро­ман­тизм и не­о­ро­ман­тизм); по­яви­лись и но­вые те­че­ния – пост­мо­дер­низм и, что на­зы­ва­ет­ся, фрак­ту­ризм (пост­пост­мо­дер­низм).

Эчмиадзин
Эчмиадзин

– Ка­кое те­че­ние пре­об­ла­да­ет в со­вре­мен­ной ли­те­ра­ту­ре?

– Пост­мо­дер­низм. Пред­ста­ви­те­ли это­го на­прав­ле­ния де­бю­ти­ро­ва­ли в 80-е го­ды. Сре­ди них – Еми­ли­ан Га­лай­ку-Пэ­ун, Ири­на Не­кит, Ва­си­ле Гыр­нец, Ни­ко­лае Ле­а­ху. Ко­неч­но, есть ин­те­рес­ные по­эты, ко­то­рые всту­пи­ли в ли­те­ра­ту­ру рань­ше, в 70-е го­ды, на­при­мер, Ва­си­ле Ро­ман­чук, Ион Ха­дыр­кэ, Ар­ка­дие Су­че­вя­ну. Их эс­те­ти­че­с­кие взгля­ды мож­но оп­ре­де­лить как на­хо­дя­щи­е­ся меж­ду не­о­ро­ман­тиз­мом и мо­дер­низ­мом.

– Кри­ти­ка уча­ст­ву­ет в лит­про­цес­се?

– Ко­неч­но. При­ве­ду один при­мер. В 97-м го­ду у нас в Со­ю­зе пи­са­те­лей был круг­лый стол на те­му «Где на­ша про­за?». И вот по­сле этой пло­до­твор­ной дис­кус­сии че­рез не­сколь­ко лет в Мол­до­ве по­яви­лись хо­ро­шие про­за­и­ки из мо­ло­до­го по­ко­ле­ния. Мо­жет быть, они пи­шут не­ти­пич­ные ро­ма­ны, в ко­то­рых мно­го ме­с­та от­да­но пуб­ли­ци­с­ти­ке. Но это ве­я­ние вре­ме­ни. На мой взгляд, луч­шие кри­ти­ки се­го­дня объ­е­ди­ни­лись во­круг жур­на­ла «Semn» (го­род Бель­цы).

– Ко­го из рос­сий­ских ав­то­ров чи­та­ют и пе­ре­во­дят в Мол­до­ве?

– На­до ска­зать, что пе­ре­во­ды рос­сий­ских ав­то­ров к нам идут из Ру­мы­нии. У нас пе­ре­во­дят не очень мно­го. Ну, ска­жем, Лео Бут­на­ру пе­ре­вёл Хлеб­ни­ко­ва. Он же пе­ре­вёл ан­то­ло­гию рус­ско­го аван­гар­да. Из­да­ли у нас Ве­не­дик­та Еро­фе­е­ва, но пе­ре­во­ди­ли его в Ру­мы­нии. Не­дав­но пе­ре­ве­ли в Ру­мы­нии про­зу Ири­ны Де­неж­ки­ной. К сло­ву, в про­шлом го­ду ей на од­ном ру­мын­ском фе­с­ти­ва­ле при­су­ди­ли пре­мию в об­ла­с­ти ли­те­ра­ту­ры.

– Ка­ких ав­то­ров из Мол­до­вы вы по­ре­ко­мен­до­ва­ли бы пе­ре­вести на рус­ский язык?

– Так как ав­то­ры стар­ше­го по­ко­ле­ния уже бы­ли пе­ре­ве­де­ны на рус­ский язык ещё в со­вет­ское вре­мя, я счи­таю, что сей­час сто­ит об­ра­тить вни­ма­ние на по­ко­ле­ние 80-х го­дов, то есть пред­ста­ви­те­лей пост­мо­дер­нист­ско­го на­прав­ле­ния. Они до сих пор не пе­ре­ве­де­ны на рус­ский, хо­тя уже пе­ре­ве­де­ны на ан­г­лий­ский и не­мец­кий язы­ки.


 

Сер­гей МУ­РА­ДЯН (Ар­ме­ния),

за­ме­с­ти­тель глав­но­го ре­дак­то­ра жур­на­ла «Ли­те­ра­тур­ная Ар­ме­ния»

 

КОГ­ДА ПРО­РВА­ЛО ПЛО­ТИ­НУ

 

– Что се­го­дня про­ис­хо­дит в ар­мян­ской ли­те­ра­ту­ре?

– По­сле раз­ва­ла Со­ю­за и ис­чез­но­ве­ния цен­зур­ных ро­га­ток пло­ти­ну про­рва­ло и на­сту­пи­ла сво­бо­да. И вот ока­за­лось, что в пи­са­тель­ских сто­лах ни­че­го зна­чи­тель­но­го не бы­ло. Пер­вая вол­на в про­зе во мно­гом по­вто­ря­ла за­ды ев­ро­пей­ских мо­дер­ни­с­тов. По­ток со­зна­ния, уг­луб­лён­ный пси­хо­ло­гизм – вот ха­рак­тер про­зы 90-х го­дов. Этим всем на­до бы­ло пе­ре­бо­леть.

Старый и новый Ереван
Старый и новый Ереван

Ес­ли го­во­рить о со­вре­мен­ной ар­мян­ской про­зе, силь­ное вли­я­ние на неё ока­за­ла на­ци­о­наль­но-ос­во­бо­ди­тель­ная борь­ба ка­ра­бах­ско­го на­ро­да. Мно­гие пи­са­те­ли бы­ли уча­ст­ни­ка­ми вой­ны. По­это­му се­рь­ёз­ный раз­дел ар­мян­ской про­зы – это во­ен­ная про­за (Ле­вон Хе­чо­ян, Ара На­за­ре­тян, Овик Вар­ду­мян). При­чём до­ста­точ­но объ­ек­тив­ная про­за, не уни­жа­ю­щая про­тив­ни­ка.

К со­жа­ле­нию, ухо­дит ста­рое по­ко­ле­ние. Умер­ли Ага­си Ай­ва­зян и Грант Ма­те­во­сян. Из ста­рой гвар­дии ос­тал­ся Перч Зей­тун­цян, ко­то­рый се­го­дня пи­шет о со­вре­мен­ных ре­а­ли­ях жиз­ни на со­вре­мен­ном ма­те­ри­а­ле. Его по­след­няя по­весть на­зы­ва­ет­ся «Не смо­т­ри в зер­ка­ло».

– В ка­кой ма­не­ре се­го­дня пи­шут ар­мян­ские пи­са­те­ли?

– В ре­а­ли­с­ти­че­с­кой, глу­бо­ко пси­хо­ло­ги­че­с­кой ма­не­ре. Пост­мо­дер­низм со­шёл поч­ти на нет. Есть пи­са­те­ли, ко­то­рые ра­бо­та­ют на сты­ке сти­лей. К при­ме­ру, Гур­ген Хан­д­жян. Он пы­та­ет­ся сов­ме­с­тить  пост­мо­дер­нист­ский эле­мент с ре­а­лиз­мом, ча­с­то со­зда­вая фан­та­с­ма­го­ри­че­с­кие си­ту­а­ции. Всё это он де­ла­ет ма­с­тер­ски, и, мо­жет быть, он яв­ля­ет­ся од­ним из ли­де­ров на­шей ар­мян­ской про­зы.

– А сре­ди по­этов ко­го вы мог­ли бы на­звать?

– Са­мое ин­те­рес­ное, что в Ар­ме­нии все­гда пре­об­ла­да­ла по­эзия. Но вот сей­час мож­но ска­зать, что про­за вы­рва­лась впе­рёд. По­эзия, ко­неч­но, есть. На­при­мер, мне нра­вит­ся по­эзия Ован­не­са Гри­го­ря­на. Он тон­ко пре­па­ри­ру­ет си­ту­а­цию, в том чис­ле и по­ли­ти­че­с­кую, че­рез са­ти­ри­че­с­кий и юмо­ри­с­ти­че­с­кий взгляд. И эф­фект по­лу­ча­ет­ся до­ста­точ­но боль­шой. Люб­лю так­же по­эзию не­дав­но скон­чав­ше­го­ся Ар­ме­на Мар­ти­ро­ся­на.

– Ваш жур­нал в по­след­нее вре­мя от­крыл ка­кие-ни­будь име­на?

– Вы зна­е­те, от­кры­тие но­вых имён не яв­ля­ет­ся за­да­чей на­ше­го жур­на­ла. На­ше пред­наз­на­че­ние – по­зна­ко­мить рус­ско­го и рус­ско­языч­но­го чи­та­те­ля с луч­ши­ми об­раз­ца­ми ар­мян­ской ли­те­ра­ту­ры, дать па­но­ра­му лит­про­цес­са. Мы чи­та­ем ли­те­ра­ту­ру на ар­мян­ском язы­ке, в том чис­ле «тол­стые» жур­на­лы «Норк», «Нар­цисс», «Га­рун», и от­би­ра­ем по­нра­вив­ши­е­ся нам тек­с­ты. У нас ра­бо­та­ют за­ме­ча­тель­ные пе­ре­вод­чи­ки: Аль­берт Нал­бан­дян, На­та­лья Гон­чар, Ге­ор­гий Ку­ба­ть­ян, Ана­ит Те­то­во­сян.

– Ка­кие у пе­ре­вод­чи­ков го­но­ра­ры?

– К со­жа­ле­нию, сим­во­ли­че­с­кие. Ведь мы сей­час не го­су­дар­ст­вен­ное из­да­ние, хо­тя в со­вет­ское вре­мя мы фи­нан­си­ро­ва­лись от­дель­ной стро­кой.

– На что же вы су­ще­ст­ву­е­те?

– Нам по­мо­га­ет Со­юз ар­мян Рос­сии (Моск­ва), и раз в год не­боль­шую суб­си­дию да­ёт го­су­дар­ст­во (в рам­ках под­держ­ки не­за­ви­си­мой прес­сы).

– Ка­кие у вас пла­ны?

– Мы хо­тим в бли­жай­шее вре­мя со­здать сайт на­ше­го жур­на­ла и го­то­вы на нём раз­ме­с­тить банк под­ст­роч­ни­ков из стран СНГ и Бал­тии.


 

Ген­на­дий ВЕ­РЕ­ЩА­ГИН (Эс­то­ния), по­эт

 

ПЕ­РЕ­ВОД­ЧИ­КИ ВСЕХ СТРАН, ОБЪ­Е­ДИ­НЯЙ­ТЕСЬ!

 

– Твор­че­ст­во ка­ких со­вре­мен­ных эс­тон­ских ли­те­ра­то­ров вы от­ме­ти­ли бы в первую очередь?

– Преж­де все­го я от­ме­тил бы твор­че­ст­во эс­тон­ца Ар­ноль­да Ме­ри. Этот че­ло­век в вой­ну уча­ст­во­вал в ос­во­бож­де­нии Эс­то­нии, Ге­рой Со­вет­ско­го Со­ю­за, он до кон­ца жиз­ни ос­та­вал­ся ве­рен сво­им прин­ци­пам, сво­им ан­ти­фа­шист­ским взгля­дам. Это че­ло­век, ко­то­рый со­хра­нил честь Эс­то­нии. По­том я бы на­звал про­за­и­ков Вла­ди­ми­ра Ил­ля­ше­ви­ча, Ма­ра­та Гай­нул­ли­на, Ге­ор­гия Бы­с­т­ро­ва. По­след­ний, к сло­ву, яв­ля­ет­ся мэ­ром Мар­ду (го­род, где со­хра­нил­ся рус­ский ан­к­лав вбли­зи Тал­ли­на), ко­то­рый су­мел в труд­ней­ших ус­ло­ви­ях со­хра­нить и воз­ро­дить го­род. Из по­этов я бы от­ме­тил Ген­на­дия Куз­не­цо­ва, Ва­си­лия Са­зо­но­ва.

– Се­го­дня в Эс­то­нии есть ли­те­ра­тур­ные из­да­ния на рус­ском язы­ке?

– Их не­сколь­ко. В пер­вую оче­редь сле­ду­ет упо­мя­нуть жур­нал «Бал­ти­ка», ко­то­рый ре­дак­ти­ру­ет Вла­ди­мир Ил­ля­ше­вич. Жур­нал сто­ит на чёт­ких по­зи­циях пра­во­сла­вия и рус­ской ду­хов­но­с­ти, под­чёр­ки­ва­ет куль­тур­ную роль Рос­сии в При­бал­ти­ке и роль спа­се­ния при­бал­тий­ских на­ро­дов от фа­шиз­ма, по­ка­зы­ва­ет вза­и­мо­дей­ст­вие и вза­и­мо­свя­зи рус­ской куль­ту­ры и куль­тур на­ро­дов При­бал­ти­ки. Дру­гие жур­на­лы, вы­хо­дя­щие у нас на рус­ском язы­ке, я бы на­звал рус­ско­языч­ны­ми, то есть без чёт­кой по­зи­ции. Тут ведь в чём де­ло. Рус­ский, ко­то­рый при­зна­ёт, что его ро­ди­на Эс­то­ния, – это хо­ро­ший рус­ский, а рус­ский, ко­то­рый го­во­рит, что его ро­ди­на – Рос­сия, тем бо­лее ве­ли­кая Рос­сия – это са­мый пер­вый враг эс­тон­ско­го го­су­дар­ст­ва.

– Ка­ких рос­сий­ских пи­са­те­лей лю­бят пе­ре­во­дить в Эс­то­нии?

– Пе­ре­во­дят в ос­нов­ном ав­то­ров, ло­яль­ных к офи­ци­аль­ной эс­тон­ской ис­то­рии, к при­ме­ру, Еле­ну Скуль­скую или – с пре­ве­ли­ким удо­воль­ст­ви­ем – Су­во­ро­ва-Ре­зу­на.

– Как бы вы оп­ре­де­ли­ли глав­ную за­да­чу, сто­я­щую пе­ред пе­ре­вод­чи­ка­ми?

– Пе­ре­вод­чи­кам, ко­неч­но, на­до объ­е­ди­нить­ся, при­чём на раз­ных уров­нях – на меж­го­су­дар­ст­вен­ном, го­су­дар­ст­вен­ном, на ре­ги­о­наль­ном; нуж­но за­явить о се­бе. Че­го боль­ше все­го бо­ит­ся го­су­дар­ст­во от твор­че­с­кой ин­тел­ли­ген­ции? Оно бо­ит­ся ор­га­ни­за­ции, объ­е­ди­не­ния. Ут­верж­де­ние, что буд­то бы пи­са­тель по оп­ре­де­ле­нию яв­ля­ет­ся оди­ноч­кой, глу­бо­ко оши­боч­но. Ведь вне на­ро­да пи­са­те­ля во­об­ще не су­ще­ст­ву­ет. Во-вто­рых, боль­ше ис­поль­зо­вать сред­ст­ва, ко­то­рые пре­до­став­ля­ют со­вре­мен­ные тех­но­ло­гии. Со­зда­вать сай­ты, пор­та­лы, эле­к­трон­ные бан­ки тек­с­тов и под­ст­роч­ни­ков.



Автор Илья КОЛОДЯЖНЫЙ,
фото Ильи КОЛОДЯЖНОГО




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования