Архив : №42. 23.10.2009
Мы – один мир
«Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур» – под таким названием в Армении прошёл 3-й очередной форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Форум собрал 150 делегатов из 12 стран. Несмотря на заявленное в теме ключевое слово «рынок», участники форума больше говорили не о рынке, а о государстве. Все переводчики сошлись во мнении, что проблема художественного перевода должна решаться на государственном уровне. Правда, в вопросе, какой именно должна быть помощь со стороны государства, мнения разделились. Одна часть делегатов (консервативная) говорила о прямой поддержке государством, другая (либеральная) – об опосредованной – через гранты, проекты и фонды. Впрочем, надеясь на государство, переводчики и сами не плошают. В рамках форума уже созданы Союз переводчиков стран СНГ и Балтии и его официальный сайт (www.twunion.org), выпущен аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии, призванный преодолеть разобщённость литературного пространства, полным ходом идёт работа над совместными проектами по переводу авторов из бывших советских республик. Одним словом, процесс пошёл. Дело осталось за малым – за качественными текстами и переводами.
Александр АФОНИН (Украина),
президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей
СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПРОДУКТ
– Какая главная проблема существует сегодня в украинском книжном бизнесе?
– Всё упирается в экономику, которая в Украине, как ни печально, ориентирована не столько на производство, сколько на добычу природных ресурсов, продажу полуфабрикатов – рельсов, арматуры, химического сырья и т.д. Этот бизнес приносит сумасшедшие прибыли в 200 – 300 процентов. А книжное дело, как известно, требует серьёзных затрат и не даёт мгновенной большой прибыли. Поэтому украинских предпринимателей книжный бизнес прельщает мало.
|
Цахкадзор |
– Какой же может быть выход в этой ситуации?
– Наверное, в качестве одного из выходов могут быть преференции со стороны государства к тем бизнесменам, которые часть своей прибыли будут вкладывать в книгоиздание.
– На недавно прошедшем Форуме издателей во Львове президент Украины Виктор Ющенко, говоря о резком сокращении финансирования библиотек, призвал к совести госчиновников. В чём тут всё-таки проблема: в совести или в чём-то другом?
– Вопрос в том, что государство не определило для себя книгу как стратегический продукт производства. Ющенко выразил озабоченность, но, к сожалению, пока всё на уровне озабоченности и остаётся. В этом году многие библиотеки, даже включая национальные, не смогли подписаться на периодику, не говоря уже о покупке книг. Хотя европейская практика свидетельствует, что библиотеки должны покупать не менее трети издаваемых в стране книг. Только тогда библиотечная система эффективна и является стимулятором экономического, социального и политического развития общества и государства.
– Каков сегодня объём выходящей книжной продукции в Украине?
– В прошлом году вышло 24 тысячи наименований тиражом 58 миллионов книг, то есть чуть больше одной книги на душу населения. Для сравнения: в России вышло 700 миллионов книг и 128 тысяч наименований.
– А какова доля российской книги на украинском книжном рынке?
– Около 85 процентов.
– Скажите, а в чём различие между львовской и киевской книжными ярмарками?
– Львовская ярмарка имеет давнюю традицию (кстати, именно наша ассоциация стояла у её начала, а потом уже она стала частным предприятием госпожи Коваль). Кроме того, во Львове была напечатана первая книга на украинском языке; и вообще, культура чтения в Западной Украине значительно выше, чем в Восточной. К тому же, в Киеве мы долгие годы вели затяжную войну с властью.
– В чём заключались ваши разногласия?
– Когда в России в 1995 году был принят закон о господдержке книгоиздательского дела, в Украине, наоборот, были ликвидированы все льготы. В результате украинское книгоиздание стало полностью ложиться под российское. В течение года украинская книга практически исчезла. Тогда мы стали через СМИ выступать. В конце 90-х годов я дал порядка четырёх тысяч интервью. Я не стеснялся в выражениях, называл фамилии конкретных министров, вице-премьеров, тормозящих принятие необходимого законопроекта. Эта психологическая конфронтация длилась до 2004 года.
Сегодня в связи с кризисом в книжном бизнесе наблюдается откат в прошлое. Хотя, в принципе, мы рассчитывали, что в условиях кризиса украинская книга сможет подняться. Ведь в начале года резко упали поставки книжной продукции из России, к тому же российские книготорговые сети резко подняли цены на книги. Но тут, на беду, у нас грянул банковский кризис. А так как у издателей нет свободных денег (они работают с оборота), то возможности для развития и расширения отсутствуют.
– Можете назвать четвёрку самых мощных украинских издательств?
– Первое место по объёмам на книжном рынке занимает харьковское издательство «Клуб семейного досуга», входящее в немецкую медиакорпорацию «Бертельсманн». Потом идут «Учебная книга – Богдан» (Тернополь), «Ранок» (Харьков) и «Фолио» (Харьков).
Абдували ДАВРОНОВ (Таджикистан), переводчик, критик
ЗНАТЬ САМОГО СЕБЯ
– Какие тенденции существуют в современной таджикской литературе?
– Нынешняя таджикская литература – это, конечно, не та литература, которую мы знали по творчеству Садритдина Айни, Мирзо Турсун-Заде, Мухетдина Амин-Заде. С обретением независимости в Таджикистане появились новые имена, новые литературные направления. Большой урон культуре нанесла гражданская война. Тем не менее литература сейчас встала на ноги, окрепла, приобрела новое качество, новые оттенки и краски. Современных писателей волнует проблема молодого поколения: о чём думает молодёжь, куда она идёт. Другая тенденция – обращение к прошлому. Появились исторические романы. Гордость современной таджикской литературы – это Гулрухсор (наша демократка, её ещё называют «мать нации»), Бозор Собир («отец нации»; живёт сейчас в США), Лоик Шерали, Мумин Каноат, Саттор Турсун, Бахманёр; из молодого поколения – прекрасная поэтесса Фарзона.
– А что вы можете сказать о состоянии критики?
– Некоторые наши литераторы утверждают, что сегодня у нас нет критики. Но это говорят те, о ком мало пишут или вообще не пишут. Я думаю, что хорошая вещь всегда найдёт своего критика и читателя.
– Вы тридцать лет переводите армянских авторов, в том числе Геворка Эмина. Ему нравилось, как вы переводите?
– Как-то раз, будучи у него в гостях, я читал его произведения, переведённые мной, на таджикском. И он сказал, что я сумел передать его голос и он в моём переводе узнал самого себя. Вообще, перевод – это творческий процесс. Нельзя насильно заставить переводчика заниматься тем или иным текстом. Он должен сам подойти к нему по зову сердца. Иначе будет халтура и фальшь. Я помню, как один армянский поэт, не узнав себя в русском переводе, сказал о нём так: «По лесу медведь прошёл, стихи мои бормоча».
– Сегодня у таджикских писателей есть литературная площадка, где они могли бы выступить со своими произведениями?
– У нас есть несколько литературных периодических изданий. К примеру, еженедельная газета «Адабиёт ва саньат» («Литература и искусство»), журнал «Садои Шарк» («Голос Востока»). На русском языке выходит журнал «Памир». Но выйти за пределы республики писателям гораздо труднее.
Дмитрий КОЛАС (Беларусь), переводчик, издатель
НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ РАБОТЫ
– Вы первый в Белоруссии перевели на родной язык Франсуа Рабле. Как возникла идея этого перевода?
– Ну, во-первых, я перевёл не всего Рабле, а только первую книжку. Идея возникла, можно сказать, случайно, помимо моей воли. Однажды председатель нашего ПЕН-центра в каком-то интервью сказал, что Дмитрий Колас перевёл Рабле. Когда я ему возразил, что это не так, он ответил: «Ну вот видишь, теперь придётся перевести». Таким образом он стал как бы крёстным отцом перевода.
– Кого труднее было переводить: Рабле или Камю?
– Тяжелее было переводить, естественно, Рабле. Не только потому, что это великий классик. Но и потому, что многие реалии, на которых построен юмор и сама ткань произведения, исчезли, и многие исчезли бесследно. С другой стороны, в чём-то Рабле было переводить легче. Его народный юмор, его сатира понятна и нам. Сами ситуации комичного у Рабле – общечеловеческие.
– Переводы хорошо оплачиваются?
– Нет. Сегодня на них прожить практически невозможно. Очень трудно найти того, кто мог бы хорошо заплатить за перевод. А у государства очень маленькие расценки, или вообще не платят. У меня был такой случай. В 2005 году в одном государственном издательстве вышла книга моих переводов Камю. Это очень престижное издание (по типу советской серии «БВЛ»), и я с радостью согласился участвовать в нём. Но вот денег за эту книжку я так до сих пор и не увидел.
– Сегодня у белорусских переводчиков есть своё литературное издание?
– Увы, сейчас нет. В 90-е годы раз в год выходил альманах «Далягляды» («Горизонты»). Его закрыли. Потом выходил на русском языке журнал «Всемирная литература». Но и это издание долго не просуществовало.
– А кого надо перевести на белорусский язык в первую очередь?
– Тут непочатый край работы. Из французских классиков я бы перевёл Дидро и Бальзака (у нас его переводили очень мало). Но это только начало списка.
– Какой средний тираж белорусской книги?
– 1000 экземпляров, очень редко 2000 (словари, энциклопедии).
– Над чем сейчас вы работаете, и какие у вас планы?
– Сейчас перевожу небольшой роман Патрика Бессона «Письмо утраченному другу». На очереди роман Уэльбека «Остров». В планах – продолжить работу над Рабле, а также перевести несколько философских работ Анри Бергсона.
Мария ШЛЯХТИЦКИ (Молдова), поэт, критик
МОДА НА ПОСТМОДЕРНИЗМ
– Как бы вы охарактеризовали литературный процесс в Молдове?
– Румынская литература, которая пишется в Молдове, живёт нормальной, естественной жизнью. У нас продолжает развиваться традиционное направление в литературе (романтизм и неоромантизм); появились и новые течения – постмодернизм и, что называется, фрактуризм (постпостмодернизм).
|
Эчмиадзин |
– Какое течение преобладает в современной литературе?
– Постмодернизм. Представители этого направления дебютировали в 80-е годы. Среди них – Емилиан Галайку-Пэун, Ирина Некит, Василе Гырнец, Николае Леаху. Конечно, есть интересные поэты, которые вступили в литературу раньше, в 70-е годы, например, Василе Романчук, Ион Хадыркэ, Аркадие Сучевяну. Их эстетические взгляды можно определить как находящиеся между неоромантизмом и модернизмом.
– Критика участвует в литпроцессе?
– Конечно. Приведу один пример. В 97-м году у нас в Союзе писателей был круглый стол на тему «Где наша проза?». И вот после этой плодотворной дискуссии через несколько лет в Молдове появились хорошие прозаики из молодого поколения. Может быть, они пишут нетипичные романы, в которых много места отдано публицистике. Но это веяние времени. На мой взгляд, лучшие критики сегодня объединились вокруг журнала «Semn» (город Бельцы).
– Кого из российских авторов читают и переводят в Молдове?
– Надо сказать, что переводы российских авторов к нам идут из Румынии. У нас переводят не очень много. Ну, скажем, Лео Бутнару перевёл Хлебникова. Он же перевёл антологию русского авангарда. Издали у нас Венедикта Ерофеева, но переводили его в Румынии. Недавно перевели в Румынии прозу Ирины Денежкиной. К слову, в прошлом году ей на одном румынском фестивале присудили премию в области литературы.
– Каких авторов из Молдовы вы порекомендовали бы перевести на русский язык?
– Так как авторы старшего поколения уже были переведены на русский язык ещё в советское время, я считаю, что сейчас стоит обратить внимание на поколение 80-х годов, то есть представителей постмодернистского направления. Они до сих пор не переведены на русский, хотя уже переведены на английский и немецкий языки.
Сергей МУРАДЯН (Армения),
заместитель главного редактора журнала «Литературная Армения»
КОГДА ПРОРВАЛО ПЛОТИНУ
– Что сегодня происходит в армянской литературе?
– После развала Союза и исчезновения цензурных рогаток плотину прорвало и наступила свобода. И вот оказалось, что в писательских столах ничего значительного не было. Первая волна в прозе во многом повторяла зады европейских модернистов. Поток сознания, углублённый психологизм – вот характер прозы 90-х годов. Этим всем надо было переболеть.
|
Старый и новый Ереван |
Если говорить о современной армянской прозе, сильное влияние на неё оказала национально-освободительная борьба карабахского народа. Многие писатели были участниками войны. Поэтому серьёзный раздел армянской прозы – это военная проза (Левон Хечоян, Ара Назаретян, Овик Вардумян). Причём достаточно объективная проза, не унижающая противника.
К сожалению, уходит старое поколение. Умерли Агаси Айвазян и Грант Матевосян. Из старой гвардии остался Перч Зейтунцян, который сегодня пишет о современных реалиях жизни на современном материале. Его последняя повесть называется «Не смотри в зеркало».
– В какой манере сегодня пишут армянские писатели?
– В реалистической, глубоко психологической манере. Постмодернизм сошёл почти на нет. Есть писатели, которые работают на стыке стилей. К примеру, Гурген Ханджян. Он пытается совместить постмодернистский элемент с реализмом, часто создавая фантасмагорические ситуации. Всё это он делает мастерски, и, может быть, он является одним из лидеров нашей армянской прозы.
– А среди поэтов кого вы могли бы назвать?
– Самое интересное, что в Армении всегда преобладала поэзия. Но вот сейчас можно сказать, что проза вырвалась вперёд. Поэзия, конечно, есть. Например, мне нравится поэзия Ованнеса Григоряна. Он тонко препарирует ситуацию, в том числе и политическую, через сатирический и юмористический взгляд. И эффект получается достаточно большой. Люблю также поэзию недавно скончавшегося Армена Мартиросяна.
– Ваш журнал в последнее время открыл какие-нибудь имена?
– Вы знаете, открытие новых имён не является задачей нашего журнала. Наше предназначение – познакомить русского и русскоязычного читателя с лучшими образцами армянской литературы, дать панораму литпроцесса. Мы читаем литературу на армянском языке, в том числе «толстые» журналы «Норк», «Нарцисс», «Гарун», и отбираем понравившиеся нам тексты. У нас работают замечательные переводчики: Альберт Налбандян, Наталья Гончар, Георгий Кубатьян, Анаит Тетовосян.
– Какие у переводчиков гонорары?
– К сожалению, символические. Ведь мы сейчас не государственное издание, хотя в советское время мы финансировались отдельной строкой.
– На что же вы существуете?
– Нам помогает Союз армян России (Москва), и раз в год небольшую субсидию даёт государство (в рамках поддержки независимой прессы).
– Какие у вас планы?
– Мы хотим в ближайшее время создать сайт нашего журнала и готовы на нём разместить банк подстрочников из стран СНГ и Балтии.
Геннадий ВЕРЕЩАГИН (Эстония), поэт
ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕХ СТРАН, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!
– Творчество каких современных эстонских литераторов вы отметили бы в первую очередь?
– Прежде всего я отметил бы творчество эстонца Арнольда Мери. Этот человек в войну участвовал в освобождении Эстонии, Герой Советского Союза, он до конца жизни оставался верен своим принципам, своим антифашистским взглядам. Это человек, который сохранил честь Эстонии. Потом я бы назвал прозаиков Владимира Илляшевича, Марата Гайнуллина, Георгия Быстрова. Последний, к слову, является мэром Марду (город, где сохранился русский анклав вблизи Таллина), который сумел в труднейших условиях сохранить и возродить город. Из поэтов я бы отметил Геннадия Кузнецова, Василия Сазонова.
– Сегодня в Эстонии есть литературные издания на русском языке?
– Их несколько. В первую очередь следует упомянуть журнал «Балтика», который редактирует Владимир Илляшевич. Журнал стоит на чётких позициях православия и русской духовности, подчёркивает культурную роль России в Прибалтике и роль спасения прибалтийских народов от фашизма, показывает взаимодействие и взаимосвязи русской культуры и культур народов Прибалтики. Другие журналы, выходящие у нас на русском языке, я бы назвал русскоязычными, то есть без чёткой позиции. Тут ведь в чём дело. Русский, который признаёт, что его родина Эстония, – это хороший русский, а русский, который говорит, что его родина – Россия, тем более великая Россия – это самый первый враг эстонского государства.
– Каких российских писателей любят переводить в Эстонии?
– Переводят в основном авторов, лояльных к официальной эстонской истории, к примеру, Елену Скульскую или – с превеликим удовольствием – Суворова-Резуна.
– Как бы вы определили главную задачу, стоящую перед переводчиками?
– Переводчикам, конечно, надо объединиться, причём на разных уровнях – на межгосударственном, государственном, на региональном; нужно заявить о себе. Чего больше всего боится государство от творческой интеллигенции? Оно боится организации, объединения. Утверждение, что будто бы писатель по определению является одиночкой, глубоко ошибочно. Ведь вне народа писателя вообще не существует. Во-вторых, больше использовать средства, которые предоставляют современные технологии. Создавать сайты, порталы, электронные банки текстов и подстрочников.
Автор Илья КОЛОДЯЖНЫЙ,
фото Ильи КОЛОДЯЖНОГО