Архив : №44-45. 13.11.2009
Американская премьера Маленьких трагедий
Американо-российский Фонд культурного сотрудничества отмечает 210-ю годовщину со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина мировой премьерой «Маленьких трагедий» на английском языке. Шедевр русской классической литературы в новом переводе американского поэта Джулиана Генри Лоуэнфельда поставит на сцене Центра искусств Барышникова в Нью-Йорке режиссёр Санкт-Петербургского Академического Малого Драматического Театра Наталья Колотова. Спектакли будут показаны со 2 по 14 ноября в театре-студии Говарда Гилмана «Чёрный квадрат».
«Маленькие трагедии» Пушкина, по замечанию Д.С. Мирского, «представляют собой апогей русского драматического искусства». Ф.М. Достоевский считал монолог Барона в «Скупом рыцаре» самым замечательным драматическим монологом, когда-либо написанным на любом языке, а «Маленькие трагедии» в целом называл самой «универсальной» работой «самого универсального гения». Тем не менее «Маленькие трагедии» никогда не ставились на английском языке полностью из-за отсутствия качественного стихотворного перевода.
Пушкину вообще до последнего времени крайне не везло с переводами на европейские языки. Дело в том, что волшебную лёгкость и простоту стиха Пушкина не так-то просто передать. Слишком часто эта восхитительная лёгкость, такая притягательная в оригинале, даже в хорошем переводе на английский язык приобретает неуместный комичный эффект, вызванный тем, что слова были насильно облечены в стихотворную форму: ведь переводчики обычно в первую очередь являются филологами и только во вторую – и то не всегда – поэтами. В результате получается нечто похожее на поп-музыку (или, в лучшем случае, на опереточные либретто), даже отдалённо не напоминающее Пушкина. Как вариант, некоторые филологи под влиянием Набокова переводили Пушкина почти прозой. В предисловии к своему переводу «Евгения Онегина» Набоков писал: «Я пожертвовал всё своему идеалу точной передачи текста (элегантность, эйфорию, ясность, хороший вкус, современность и даже грамматику)...» Увы, буквальный подход к переводу Пушкина порождает текст, возможно, лексически соответствующий оригиналу, но пустой и мёртвый по сути. Так наколотая на булавку бабочка в стеклянной коробке энтомолога никогда не передаст невыразимую красоту и грацию бабочки в полёте.
Из-за сложностей перевода Пушкина, наследниками которого почитали себя Гоголь, Толстой, Достоевский и Чехов, на Западе знают намного хуже других русских классиков. Западные зрители знакомы с произведениями Пушкина главным образом по операм П.И. Чайковского. Драматический шедевр Пушкина – «Маленькие трагедии» – до настоящего времени западному зрителю оставался практически неизвестен. При этом короткие, чётко очерченные и динамичные «Маленькие трагедии» являются образцом драматической композиции. С одной стороны это – яркие, захватывающие сюжетные пьесы, заставляющие зрителей сопереживать их героям. С другой, «Маленькие трагедии» – глубочайее исследование человеческой души, парадоксальной природы человеческих взаимоотношений, противоречий, присутствующих в самой человеческой натуре, а также вечного конфликта между моралью и страстями. Во многих аспектах «Маленькие трагедии» – наиболее европейские произведения всей русской литературы.
Первая полная постановка «Маленьких трагедий» на американской сцене стала возможной только с появлением перевода Джулиана Генри Лоуэнфельда, который российские и американские пушкинисты единодушно оценили как «блистательный».
Представители Американо-российского Фонда культурного сотрудничества о «Маленьких трагедиях» говорят так: «Мы очень заинтересованы в этой постановке, поскольку давно считаем, что фигура русского национального поэта Пушкина может стать главным мостом между культурами наших стран. Пушкин был самым «западным» из русских поэтов, имел прогрессивные взгляды, свободно говорил на многих языках, был самым гибким, глубоким, романтичным, беспечным и свободолюбивым из русских классиков. Его творчество исполнено гуманистического пафоса, яркого юмора, оптимистического индивидуализма, а его взгляды в большой степени содержали те общечеловеческие ценности, которые так почитают в США и на Западе в целом. Мировая премьера «Маленьких трагедий» Пушкина на английском языке, которая пройдёт в Нью-Йорке, является идеальным способом демонстрации единства двух великих культур. Этот спектакль сможет донести до американских зрителей мысли о том, что наши народы имеют общие ценности и что самые дорогие для американцев идеалы были не чужды и великому национальному русскому поэту».
Александр ТИТКОВ