Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ НА ЛИТЕРАТУРНОЙ ОСНОВЕ
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
КАКУЮ ПАМЯТЬ ОСТАВИЛ В КОСТРОМЕ О СЕБЕ БЫВШИЙ ГУБЕРНАТОР СЛЮНЯЕВ–АЛБИН
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
ЮБИЛЕЙ НА БЕРЕГАХ НЕВЫ
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №50-51. 18.12.2009

ЖИТЬ НА ПЕРЕВОДЫ НЕЛЬЗЯ

 ТОСТ ЗА ДРУЖБУ  

 

Арам ОГАНЯН
Арам ОГАНЯН

– Ар­ам, с че­го вы на­чи­на­ли свою пе­ре­вод­че­с­кую де­я­тель­ность?

– Я по спе­ци­аль­но­с­ти аме­ри­ка­нист и в ос­нов­ном пе­ре­во­жу аме­ри­кан­скую ли­те­ра­ту­ру на рус­ский язык. На­чи­нал я с пе­ре­во­дов Брэд­бе­ри и пе­ре­во­жу его до сих пор. По­том от­крыл для се­бя Шек­ли, Ап­дай­ка, Са­ро­я­на.

– Ар­мян­ских пи­са­те­лей пе­ре­во­ди­те?

– Не­сколь­ко лет на­зад Ага­си Ай­ва­зян по­про­сил ме­ня, что­бы я пе­ре­вёл его на ан­г­лий­ский язык. По­том я пе­ре­во­дил Ле­во­на Хе­чо­я­на. Из ны­не жи­ву­щих ро­ма­ни­с­тов это, по­жа­луй, са­мая круп­ная фи­гу­ра в ар­мян­ской ли­те­ра­ту­ре, яв­ля­ю­ща­я­ся до­стой­ной сме­ной Ай­ва­зя­ну и Ма­те­во­ся­ну. Ле­вон про­шёл всю ка­ра­бах­скую вой­ну сна­ча­ла до­б­ро­воль­цем, а по­том офи­це­ром ре­гу­ляр­ных войск. Он пи­шет в мрач­но­ва­той, каф­ки­ан­ской ма­не­ре, но без ми­с­ти­ки. Я пе­ре­вёл один из его ро­ма­нов на ан­г­лий­ский язык. При­зна­юсь, что чи­тать ро­ман бы­ло до­воль­но тя­же­ло, а пе­ре­во­дить – вдвой­не. Имен­но по­то­му, что Ле­вон вой­ну про­пу­с­тил че­рез се­бя, че­рез своё серд­це.

– На рус­ском язы­ке про­за Ле­во­на Хе­чо­я­на вы­хо­ди­ла?

– В 2008 го­ду у ме­ня вы­шла под­бор­ка его рас­ска­зов в «Друж­бе на­ро­дов».

– Ко­го вы пе­ре­во­ди­те сей­час?

– Са­ро­я­на. Я, мож­но ска­зать, по­не­во­ле стал са­ро­я­но­ве­дом. Пе­ре­во­жу его уже мно­го лет с ан­г­лий­ско­го на рус­ский. Пер­вая кни­га, со­сто­я­щая из 50 рас­ска­зов, вы­шла в из­да­тель­ст­ве «Аз­бу­ка» в 2003 го­ду. Сей­час го­тов­лю вто­рой сбор­ник рас­ска­зов.

– А по­че­му Са­ро­я­на вы пе­ре­во­ди­те на рус­ский язык, а не на ар­мян­ский?

– Де­ло в том, что моё дет­ст­во и юность про­шли в Моск­ве, там же я за­кон­чил уни­вер­си­тет. И толь­ко в 82-м го­ду пе­ре­ехал в Ар­ме­нию. Де­сять лет я за­ни­мал­ся пре­по­да­ва­ни­ем ан­г­лий­ско­го язы­ка в раз­ных ву­зах. При­ни­мая во вни­ма­ние эти об­сто­я­тель­ст­ва, вы пой­мё­те, по­че­му я не ри­с­кую пе­ре­во­дить ху­до­же­ст­вен­ную ли­те­ра­ту­ру на ар­мян­ский язык.

– Вы за­ни­ма­е­тесь пе­ре­во­да­ми боль­ше двад­ца­ти лет. По­де­ли­тесь, по­жа­луй­ста, опы­том: как жил пе­ре­вод­чик в со­вет­ское вре­мя и как ему жи­вёт­ся сей­час.

– В со­вет­ское вре­мя пе­ре­вод­чи­ку жи­лось очень хо­ро­шо. Он ка­тал­ся как сыр в мас­ле. Это бы­ла очень элит­ная про­фес­сия, за­кры­тая про­фес­сия. Ма­ло­из­ве­ст­но­му пе­ре­вод­чи­ку про­бить­ся в сто­лич­ный жур­нал или из­да­тель­ст­во бы­ло очень труд­но. Нас дер­жа­ли в оче­ре­дях го­да­ми. К при­ме­ру, я на­чал пе­ча­тать­ся в круп­ных мос­ков­ских из­да­ни­ях «Сель­ская мо­ло­дёжь», «Ис­ка­тель», «Ро­вес­ник» с 1986 го­да, пе­ред этим про­сто­яв в оче­ре­ди год, а где-то и два.

Сей­час на­пе­ча­тать­ся в Моск­ве уже не так труд­но. Дру­гое де­ло, что жить на это нель­зя. Как ре­шить эту про­бле­му – я не знаю. Всё за­ви­сит на­пря­мую от эко­но­ми­ки. Мо­жет быть, ху­до­же­ст­вен­ный пе­ре­вод и не дол­жен при­но­сить сверх­при­бы­ли, мо­жет, пе­ре­вод­чик дол­жен быть мно­го­ста­ноч­ни­ком. На­при­мер, ос­нов­ная моя ра­бо­та – тех­ни­че­с­кий пе­ре­вод. Я пе­ре­вод­чик-син­хро­нист. А ху­до­же­ст­вен­ным пе­ре­во­дом я за­ни­ма­юсь в сво­бод­ное вре­мя и за­ча­с­тую пе­ре­во­жу за сим­во­ли­че­с­кую сум­му. А из­да­тель­ст­ва се­го­дня пред­ла­га­ют, увы, толь­ко сим­во­ли­че­с­кую сум­му.

– Вы не бо­и­тесь, что при та­ком под­хо­де к де­лу мо­жет рез­ко сни­зить­ся уро­вень пе­ре­во­да?

– Ду­маю, на­обо­рот, про­ис­хо­дит обо­га­ще­ние ко­лос­саль­ны­ми зна­ни­я­ми из раз­ных об­ла­с­тей на­уки и жиз­ни. Су­жу по соб­ст­вен­но­му опы­ту. Я два го­да ра­бо­тал пе­ре­вод­чи­ком в боль­ни­це в от­де­ле­нии ис­кус­ст­вен­ной поч­ки. Я изу­чал эту на­уку с ну­ля, на­хо­дясь пря­мо в боль­ни­це. И бла­го­да­ря мо­ей хо­ро­шей фи­ло­ло­ги­че­с­кой под­го­тов­ке я мог вру­бить­ся в раз­го­вор вра­чей. Ведь ху­до-бед­но, а ла­тынь-то я учил. А зна­чит, ме­ди­цин­ские тер­ми­ны по их ла­тин­ским кор­ням я уже мог, хоть и с тру­дом, раз­би­рать.

Во­об­ще, на мой взгляд, са­мое глав­ное – по­ста­вить де­ло под­го­тов­ки пе­ре­вод­чи­ков на са­мый вы­со­кий уро­вень. И го­су­дар­ст­во долж­но жё­ст­ко и по­сле­до­ва­тель­но вво­дить че­рез ву­зы пе­ре­вод­че­с­кие стан­дар­ты. А ли­те­ра­ту­ра – это уже про­из­вод­ное: бу­дут ка­че­ст­вен­ные спе­ци­а­ли­с­ты, зна­чит, бу­дет и ка­че­ст­вен­ный, хо­ро­ший пе­ре­вод.


Интервью взял Илья КОЛОДЯЖНЫЙ,
ЕРЕВАН–МОСКВА




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования