Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №52. 24.12.2010

Точность точно под хмельком

 «Дружба народов»: Произвольный монтаж

Событие декабрьского номера «Дружбы народов» – окончание романа Юрия Домбровского «Рождение мыши» (публикация была начата в №11). Рукопись, созданная в 1950-е годы, долгое время считалась то ли утраченной, то ли уничтоженной – и вот теперь обнародована вдовой писателя Кларой Турумовой-Домбровской; завершает публикацию статья-послесловие Дмитрия Быкова. В «Дружбе народов» опубликован журнальный вариант, а полная версия книги только что выпущена издательством «ПРОЗАиК».

«Рождение мыши» – история неудавшейся любви, рассыпанная на короткие новеллы. Сам Домбровский обозначил жанр своего романа как «роман в повестях и рассказах»: новеллы-эпизоды перемешаны словно бы произвольным образом, вне хронологии, но впечатление случайности обманчиво. Может быть, очарование этой прозы как раз и заключается в правильно выбранном жанре (Быков удачно сравнивает композицию «Рождения мыши» с лермонтовским «Героем нашего времени»). Каждая новелла, как наугад выхваченный кадр большого репортажа – всякий раз являет нам героев в новом ракурсе; и не всем иной ракурс к лицу.

И вот что удивительно: роман, пришедший к нам аж из 1950-х, смотрится на фоне современной прозы свежо и выигрышно. Домбровскому удаётся вполне жизненную историю превратить в какое-то захватывающее кино, тогда как в изложении нынешних авторов даже самые книжные и надуманные сюжеты выглядят банальностью, бытовухой и скукой зевотной. А разве «серьёзной» прозе так уж противопоказана увлекательность? Домбровский на страницах «Рождения мыши» допускает даже некоторую беллетристичность, что особенно заметно в первой части романа, где стремительно, почти со сценарным лаконизмом закручивается интрига со шпионами, побегами и переодеваниями. (Впрочем, надо сказать, что первая часть – наиболее неубедительная в романе, в ней ощущается авторская неуверенность, корни которой, по-видимому, в незнании, чуждости материала.) Порадует читателей и неброская, изящная перекличка мотивов и реминисценций в романе, и живая интонация, и ясность языка, чем-то напоминающая слог раннего Булгакова и вообще прозы 1920-х годов.

Повесть Дениса Бугулова «Герман» – о тусклой жизни немолодого интеллигента в кавказских декорациях и с лёгким налётом мистицизма. Общее впечатление от повести портит набор несколько ученических ошибок: изобилие штампов, неестественность речи персонажей (к примеру, современные бомжи у Бугулова изъясняются почему-то следующим образом: «…хоронишься в темноте, людей в смущение вводишь. Лексей, плесни гостю»), неоправданное изобилие деталей, замедляющее и без того неспешное повествование. А главная беда – полное отсутствие спасительной иронии (и самоиронии) у автора.

В рассказе Андрея Белозёрова «Третья сила» ирония, к счастью, присутствует. Место действия рассказа – Бендеры, время – 1992 год. В городе бои и перестрелки, и местная интеллигенция, терзаемая страхом и апокалиптическими видениями, негероично затаилась в подполье… Вообще приднестровский конфликт обладает какой-то странной местечковой аурой, которую, похоже, и попытался ухватить Белозёров. Несомненное преимущество автора в том, что у него – взгляд очевидца, хотя и пропущенный сквозь призму иронических мемуарий. Только вот со стилем он перемудрил: весь текст пестрит курсивами, нарочитыми инверсиями и гремучей смесью разностилевой лексики.

В рубрике «Нация и мир» – окончание скучноватых то ли мемуаров, то ли нон-фикшен Султана Яшуркаева «Царапины на осколках» (начало публиковалось в №№ 6, 7, и 11), а в рубрике «Публицистика» – эссе ненецкого поэта и прозаика Юрия Вэллы с длинным названием «Сумею ли когда-нибудь вернуться к началу пути?». Эссе стилизовано под путевые заметки наивного ненца, побывавшего в Америке, и довольно занимательно, а в дополнение к нему публикуется очерк Вячеслава Ар-Серги о Вэлле.

Нехитрый публицистический рассказ «Радиология» Валерия Шеймовича – мирное описание быта современного «ракового корпуса». Автор присматривается к окружающим лицам, прислушивается к собственным ощущениям и удивляется, сколь русские люди безразличны к своим диагнозам и к смерти вообще.

В рубрике «Эхо» – вольные рассуждения Льва Аннинского по мотивам сборника поэм Сергея Телюка «Книга легенд». В подрубрике «Pro i contra» ругают и хвалят «Гипсового трубача» Юрия Полякова.

В разделе поэзии представлены мастеровитые стихи Григория Марка; лирика Михаила Грозовского – разноликая, но неизменно негромкая; наспех слепленные строфы Виктора Куллэ, зачем-то рифмующего прокол и прикол, постарел и пастораль. Но особенно удивила Екатерина Канайкина, чья подборка открывает номер.

Так уж у нас повелось: если стихи публицистические, значит, им простительны некоторая топорность формы и клюквенность содержания. Произведение Канайкиной с игривым названием «Текстильная геополитика» – эдакая считалочка-переросток – начинается традиционным сладким сюсюканьем:

 

Родилася в рубашке Россия, босиком,

И сразу – прыг в ромашки и по полю бегом.

 

Росла Россия, словно с рубашкою слилась.

По вороту – Коломна, да Углич, да Можайск.

 

Но ближе к концу разудалость набирает прямо-таки нетривиальный размах:

Вот Грузия упала, Молдавия – бабах!

Азербайджан свалился и бантик-Карабах.

 

«Бантик-Карабах» особенно умилителен. Впрочем, есть ещё слабая надежда, что это всё-таки самопародия.

 

«Звезда»: Дети декабря

Двенадцатый номер «Звезды» местами посвящён декабристам. Тема поддержана в основном стихами, например, такими: «Декабрь – заглавие в зиме, / И в декабре я – декабристка…» (Наталья Изотова). Вообще первая половина журнала – а это как раз стихи и проза – удручает: здесь вроде бы нет явных провалов, но нет и вершин. Проза с аккуратным слогом, без явных нелепостей и даже не без приятцы, с языковым юмором, как, например, в повести Геннадия Николаева «Пыль». «Дело о деньгах» Ирины Чайковской – повесть-пустячок с филологическим содержимым. Повод ещё раз посудачить о Некр-ве, Бел-ом, Герц-не, Тург-ве (это авторская хохма) в форме досужих условнозаписок условной Авдотьи Панаевой. Кстати, такие тексты, как у Николаева и Чайковской, пишутся непросто, в них много вложено труда, подготовительных штудий… А не хватает какой-то малости, изюминки, искорки... жизни, одним словом.

«Тулка» Елены Тахо-Годи прикидывается очерком, но для очерка слишком хороша. Это полноценный рассказ, выдержанный в стилистике почти что книги для подростков, сказки, и оправленный незамысловатой автобиографической рамкой – это сочетание располагает к доверию, вызывает чувство подлинности. Не знаю, насколько этот эффект входил в планы автора, но получилось отменно. Несмотря на то, что «Тулка» – кавказская история, на какие сейчас мода в толстых журналах, читатель не найдёт здесь акцентированного регионального колорита и фальшивой сентиментальности. Тахо-Годи пишет удивительно просто и мило, так и хочется сказать – как дышит.

Заслуживают внимания ещё две публикации в жанре нон-фикшен: очень живые, местами ехидные записки Леонида Иванова «На Афганской войне» и материал Элеоноры Иоффе «Слуга двух господ». О чём пишет Иванов, ясно из названия, а Иоффе рассказывает о витиеватой судьбе капитана Кирилла Пушкарёва, белоэмигранта, осевшего в Финляндии. За рубежом он служил в финской сыскной полиции, после Второй мировой оказался в числе «узников Лейно» и был вывезен в СССР, маялся по лагерям, а в 1950-е вернулся в Финляндию, но работал уже на советскую разведку. Долгое время Пушкарёв состоял в переписке с баронессой Врангель, матерью генерала П.Н. Врангеля, и теперь его письма опубликованы и прокомментированы Иоффе. В этих письмах – обстоятельная и подробная картина жизни и быта русской эмиграции в Финляндии.

Владимир Кавторин в статье «Девяностые: лихие или великие?» мягко журит «эпоху трансформации» и склоняется к определению «великие». По его мнению, в это время страна возвращалась к «нормальному» состоянию, а к концу 1990-х вообще жить стало лучше и веселее. То есть оное нормальное состояние мы сейчас и наблюдаем. Павел Кузнецов в эссе «Три революции: 1789, 1917, 1991» анализирует запуск и работу механизмов революции и подспудно проводит мысль, которая не нова: не тронь лиха, пока оно тихо. Вместе со статьёй Кавторина это почему-то звучит согласным аккордом.

 

«Иностранная литература»: Бойцы невидимого фронта

В декабрьском номере «Иностранка» дала трибуну переводчикам – тем, кто трудится на ниве словесности, всегда оставаясь в тени. Номер собран большей частью из статей, написанных переводчиками о своём ремесле – роскошное пиршество для ценителей-филологов.

Интересна статья Роберта Чандлера «Предатели и дарители» – своеобразный отчёт о переводе на английский «Капитанской дочки» Пушкина, – причём интересна не только тем, кто владеет английским и может оценить переводческие решения Чандлера. Ведь переводчики – это ещё и самые внимательные и чуткие к слову читатели, поэтому они так часто видят в тексте то, что упускают носители языка. Чандлер делится своими наблюдениями над пушкинским языком – с его незаметными аллитерациями, паутиной словесных повторов, – и многое из его открытий будет новостью и для нас.

Марк Дадян пишет об автопереводах – тоже «вкусная» тема. Всегда интересно, что заставляет авторов перекладывать свои произведения на другой язык, как протекает этот процесс и остаются ли довольны результатом читатели? Оказывается, у всех автопереводов есть общая черта: особая «поэтическая вольность». Писатели стремятся в переводе продолжить свою мысль, высказать недосказанное, поправить недоработанное, адаптировать образ к культуре иноязычных читателей – простой переводчик такого себе, конечно, не позволит.

Под красноречивой рубрикой «Поэзия – то, что теряется в переводе» собраны статьи по больной теме стихотворного перевода. Дмитрий Веденяпин объявляет всю практику поэтических переводов порочной: такой перевод всегда слишком авторизован, приблизителен, а прикидывается «вот этим самым стихотворением». Автор предлагает переводную поэзию издавать с обязательными оригиналами и их комментированными подстрочниками. Антон Нестеров в статье «Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и преставление» многословно и немного путано пытается донести до нас простую мысль: буквальный перевод – зло, а переводчику необходимо хорошо ориентироваться в поле литературных ассоциаций чужой культуры. Игорь Мокин проследил историю переложений на русский язык «Песни витязя Гаральда» (другое её название – «Висы радости»). Стихи XI века, повествующие о любви норвежского короля к русской княжне, переводились неоднократно, в том числе Богдановичем и Батюшковым, и каждый новый перевод, словно зеркало, отражал литературный стиль своей эпохи. Владимир Бошняк в статье «Наше дело правое, птица строфокамил!» бойко и хлёстко раскритиковал переводы одного стихотворения Одена, выполненные А.Сергеевым и В.Топоровым. Шум, поднятый автором на семи страницах, частично искупается тем, что в конце Бошняк приводит собственный вариант перевода – вполне достойный.

Михаил Яснов пишет о ленинградской школе художественного перевода, корни которой, по его мнению, уходят в издательство «Всемирная литература». Среди учителей и учеников этой школы числятся К.Чуковский и Н.Гумилёв, Е.Эткинд и Т.Гнедич, М.Лозинский и Б.Лифшиц и многие другие. Как видно из названных имён, Яснов говорит о поэтическом переводе; для непосвящённого читателя так и остаётся загадкой – переводилась ли в Ленинграде проза, или это – прерогатива Москвы?

Английская переводчица и поэтесса Саша Дагдейл делится впечатлениями от поездки в Россию. Она участвовала в семинаре по переводу на русский стихов Уильяма Блейка и открыла для себя пресловутую русскую переводческую традицию: «Британский переводчик стремится максимально точно <…> передать текст стихотворения, его русский коллега сохраняет общий смысл, при необходимости опуская детали», в результате чего русский перевод «воспринимается как исконно русский текст». Вдохновенная сумбурность и вольное обращение с оригиналом даже немного возмутили педантичную переводчицу – на семинаре предлагались переводы, которые, по её мнению, были прекрасными стихами, но  не имели ничего общего с исходным материалом…

Художественный раздел отдан прозе в переводах «дебютантов» – тех, чьи имена ещё ни разу не появлялись на страницах журнала. Событие номера – фрагменты романа Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра» (перевод Дарьи Синицыной). Читающий мир ставит Инфанте на одну ступень с Маркесом и Кортасаром, но до СССР его книги не дошли – писатель был эмигрантом и ярым противником кубинского социализма. «Единственное, что я ненавижу всем сердцем – это забвение», – пишет Инфанте. Из забвения извлекает он ушедшую дофиделевскую Гавану и населяет её когда-то жившими людьми. А ещё это история о восходе и закате Звезды, гениальной и тщеславной мулатки, которая пела болеро.

«Три грустных тигра» – не такое уж лёгкое чтение. В языке романа «точность точно под хмельком», много спонтанной языковой игры;  при этом текст изобилует подлинными именами и названиями. Но, к счастью, переводчица не поскупилась на пояснения: роман снабжён не только подробными комментариями, но даже и фотографиями к ним – оригинальное и приятное дополнение.

 

 

 

 

 

 


Дарья МЕЛЬНИК




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования