В российской словесности появилось множество иностранных слов, подменяющих исконно русские. Читаешь иногда критику поэтической книжки – а там «анжамбеман», «центон» и проч. и проч. Не буду углубляться. Нормальный читатель, пожелавший предварительно ознакомиться с мнением критика, попросту отшатнётся. Думаю, появись Белинский, у него возникло бы желание многим критикам задать розог. Но не о критике речь. У многих поэтов в стихах я вижу чужие строки. Авторы называют эти заимствования красивым словечком «центон», которое я перевожу прекрасным просторечием – стибрить, потому что настоящий «центон» – это стихотворение, составленное из строк разных поэтов и в каком-то смысле юмористическое произведение.
Уважающие себя поэты выделяют чужую строку курсивом или дают сноску. Или выносят цитируемую строку в эпиграф. Но многие почему-то считают, что цитируемую строку не надо как-то выделять, потому что её и так все знают. Это нелепое оправдание – не все и не всё знают. Даже чужие мотивы перетекают через века и десятилетия из одних стихов в другие, что я хотел продемонстрировать в своих пародиях-комментариях. Конечно, эта публикация шутка, но как говорится – в каждой шутке прячется осколок истины. Поэтому стоит быть внимательными как к своему творчеству, так и к чужому.