Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №38. 20.09.2013

Реставрация юмора

Юмор – материя тонкая и эфемерная, очень сильно зависящая от времени. И часто мы не понимаем, что смешного было в шутках и остротах, которые пользовались бешеным успехом в прежние годы.

Мы тонко улыбаемся невежеству чеховского Апломбова, который заявлял, что он «не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя» – но невежественны мы сами, мало кто помнит, что в те времена на сцене Большого театра блистал модный испанский танцовщик – однофамилец знаменитого философа. Нас забавляет, что незадачливый симулянт у Ильфа и Петрова величает себя то Гаем Юлием Цезарем, то Генрихом Юлием Циммерманом – но мало кто помнит, что в те времена больше людей знало по навязчивой рекламе музыкальную фирму Г.Ю. Циммермана, чем древнего императора Г.Ю. Цезаря. А кто сейчас поймёт, что гусь, ради спасения которого Никита Пряхин в «Золотом телёнке» бросается в огонь, не птица, а большая, трёхлитровая, бутылка водки, по размерам и форме напоминающая тушку гуся?

 

МАШИНКА С ТУРЕЦКИМ АКЦЕНТОМ

 

Кто не помнит смешную пишущую машинку, которую купил для конторы «Рога и копыта» Шура Балаганов?

– Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! – сердился Остап. – Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!

Но откуда взялся этот перл юмора? Дело в том, что в один прекрасный (или не очень) день все пишущие машинки на Украине заговорили с турецким акцентом.

У меня хранится томик едва ли не прижизненного издания «Кобзаря». Он написан именно так, как писал Тарас Григорьевич Шевченко – на великолепном украинском языке, обычными русскими буквами. Единственно, что было необычным – Шевченко точно различал, что в украинской фонетике есть фрикативное и взрывное «г», и для различия в некоторых словах писал «г», а в некоторых «кг».

Но украинские националисты-самостийники выдумали свою грамматику. И в ней – в отличие от Шевченко – для передачи звука «ы» стали использовать букву «и», для передачи звука «и» – букву «i», для передачи звука «э» стали использовать букву «е», а для передачи звука «е» придумали новую букву, перевёрнутое русское «э», вот такую: «є». А там, где Тарас Григорьевич писал «йи», придумали гибрид «ё» и «і» – «ї». Хотя никаких различий в фонетике русского и украинского языка в этих случаях нет. А вот там, где разница в фонетике действительно есть, в произношении «г», они никаких изменений не ввели.

И вот когда начался очередной пароксизм украинизации, которую вёл – по иронии судьбы – Лазарь Моисеевич Каганович, началась такая комическая путаница, что старые одесситы со смехом рассказывали о ней и через тридцать-сорок лет.

Все пишущие машинки, имевшие в абсолютном большинстве русский шрифт, заговорили с турецким акцентом. Буквы «ы», «ё» и «э» оказались лишними, буквы «и» и «е» следовало читать как «ы» и «э», букв «ї» и «є» вообще не было в клавиатуре. И напечатанное «начальник отделения» следовало произносить «начальнЫк отдЭлЭнЫя».

Так что «машинка с турецким акцентом» появилась у весёлых одесситов Ильфа и Петрова, скорее всего, как отражение тех комических событий.

 

Так что «машынка с турэцким акцэнтом» появылась у вэсьолых одэссытов Ыльфа и Пэтрова, скорээ всэго, как отражэниэ тэх комычэскых соб_тый. :)

 

ЕЩЁ ПОЛЬСКА НЕ СГИНЕЛА

 

Простодушный Адам Козлевич и его автомобиль «Лорен-Дитрих», он же «Антилопа гну», тоже не просто так возникли на страницах «Золотого телёнка».

Выражаясь высоким штилем, Адам – добродушный шарж на поляков, а его драндулет – злая карикатура на польское государство, смешная и понятная большинству читателей в те времена.

Адам – персонаж, в целом, весьма симпатичный, самый безобидный из команды Остапа Бендера. За ним всего два грешка – уголовное прошлое, и излишняя религиозность, которой пользуются проходимцы-ксёндзы. Религиозность поляков – это понятно и читателям и сегодня, а вот уголовное прошлое требует пояснений. Дело в том, что по разным, в том числе и социально-политическим причинам, Царство Польское в Российской Империи имело репутацию уголовного края. Политическое подполье, боровшееся за возрождение Польши, было тесно переплетено с подпольем уголовным, пользовалось теми же методами и приёмами, потому и так много слов в русском блатном жаргоне имеют польские корни или пришли через Польшу. «Куток», «малина», «блат» и многие другие слова – «польское наследство».

А вот «Лорен-Дитрих» – это как бы автовоплощение Польши. Во время оно – престижный, даже с претензией на роскошь, автомобиль французского производства. Здесь как бы напоминание о былом расцвете Польши, доходившей до Москвы, и о Франции, которая постоянно подстрекала Польшу против России.

Стоит напомнить, что новообразовавшаяся Польша в те годы считалась (и реально была) источником нестабильности в Европе, требовала пересмотра границ, претендовала на земли своих соседей. В том же «Золотом телёнке» есть строки: польская газета «Курьер Поранный», близкая к министерству иностранных дел, уже требовала расширения Польши до границ 1772 года». Пилсудский именовал Чехословакию «уродливым детищем Версальского мира», а когда Польша вместе с гитлеровской Германией напала на Чехословакию и захватила Тешинскую область, то Черчилль сравнил Польшу с гиеной. Так что когда Молотов назвал Польшу «уродливым детищем Версальского мира», это было только ехидное повторение слов польского диктатора.

А состояние, в котором увидели эту машину Бендер и Балаганов – «Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка» – соответствует состоянию польского государства в те времена.

«Пани Польша была бедная, но “благородная” дама с громадными претензиями и с громадной амбицией, живущая абсолютно не по средствам и, кроме того, в чужой квартире, которую выдавала за свою». – так описывал Польшу Валентин Катаев, брат Евгения Петрова.

Так что переименование в машины Адама Козлевича в «Антилопу гну» не случайно – трудно найти животное более нелепое и уродливое.

И ещё одна деталь – внезапно обрывающийся сигнал бывшего «Лорен-Дитриха». Модный танец «Матчиш», который исполнял автомобильный клаксон – не выдумка, этот сигнал машины одесского миллионера Пташникова наверняка слыхали все одесситы, его описывал Валентин Катаев. Но пташниковский клаксон играл мелодию полностью, не обрываясь на полуноте.

А здесь, скорее всего, пародируется один из музыкальных символов Польши – хейнал. По легенде, когда к Кракову подкрадывались враги, караульный на башне заметил их и затрубил сигнал тревоги, хейнал. Но стрела попала ему в горло – и сигнал оборвался на полуноте. С тех пор хейнал исполнялся ежечасно, как сигнал точного времени, внезапно обрываясь.

 

– Балаганов надавил резиновую грушу, и из медного рожка вырвались старомодные, весёлые, внезапно обрывающиеся звуки:

Матчиш прелестный танец.

Та-ра-та...

Матчиш прелестный танец.

Та-ра-та…

И Антилопа-Гну вырвалась в дикое поле навстречу бочке с авиационным бензином.

 

ЛЕЙБЕДЕВ И ХВОРОБЬЁВ

 

«Нет такого обидного слова, которое не давалось бы в фамилию человеком» – отметил в своей записной книжке Ильф.

Среди достижений послереволюционной свободы была свобода менять свою фамилию – меняй как хочешь, но надо только дать об этом объявление в газете. Жулики пользовались этим для афер и махинаций, дурачки и стиляги тех времён для переделки на заграничный манер – помните Маяковского: «он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье «электротехник Жан». А для иных это действительно облегчило жизнь. И не зря в записных книжках Ильфа появилась запись: «Наконец-то! Какашкин меняет свою фамилию на Любимов». (Впрочем, если судить по некоторым носителям новой фамилии, это мало что изменило).

Наверное, именно эта смена фамилий породила фирменный ильфовский юмор – в одно касание, одной-двумя буквами менять смысл фамилии. Если меняющие меняли букву-другую, чтобы облагородить звучание, то Ильф проделывал то же – в обратную сторону, придавал звучание комическое.

Немирович-Данченко у него превращается в Мееровича-Панченко, Тан-Богораз в Тен-Богореза, профессор Кончаловский становится Скончаловским, библейский Левиафан делается армянским Левиафьяном, а Военторгом заведует Вайнторг.

Русская фамилия Лебедев приобретает местечковый акцент, превращаясь в Лейбедева, а Воробьёв становится Хворобьёвым.

К сожалению, не все сегодня понимают механизм этого юмора и приходилось слышать со сцены или экрана произношение Хворобьев, с ударением на второе «о» и через «е». Оно, конечно, забавно, что фамилия персонажа образована от слова «хвороба», но ильфовский юмор тоньше – надо бы передавать, что это переделка безобидной фамилии Воробьёв, и произносить – Хворобьёв, через «ё» и с ударением на «ё». Тогда и «хвороба» сохраняется, и вкус ильфовского юмора, вкус того времени.


Александр ТРУБИЦЫН




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования