Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №40. 04.10.2013

Сюрприз югорскому поэту от переводчиков

Стихи югорского поэта Дмитрия Мизгулина в последние годы интенсивно переводятся на самые разные языки. Среди мест, где его читают, есть и Азербайджан, страна с сильными литературными традициями, обогатившая мировую художественную словесность великими творениями Низами, Хагани, Насими и Физули и др. У Дмитрия Мизгулина, глубоко русского поэта, отношение к этой южно-кавказской республике, к её столице Баку особое. Связано это с тем, что в далёком 1985 году, когда он служил в рядах Советской армии в Азербайджане, именно в этом городе в русскоязычном журнале «Литературный Азербайджан» он напечатал первые свои стихи.

Интерес к поэзии Мизгулина в Баку сохранился и до наших дней. Яркий тому пример совсем недавно ярко и красочно изданная здесь книга на азербайджанском языке «Шам» («Свеча»), презентация которой состоялась в Государственной библиотеке Югры. В книгу вошли произведения поэта, написанные с 1979 по 2004 годы. Интерпретаторами поэтического мира Дмитрия Мизгулина в этом сборнике выступают три переводчика (автор этих строк в их числе). Среди них - известный поэт, крупный мастер переводческого ремесла Сиявуш Мамедзаде, который на протяжении очень многих лет успешно переводил русских поэтов на азербайджанский, а азербайджанских – на русский. Компанию ему как переводчику составил и видный азербайджанский писатель Мамед Орудж, который в последние годы немало преуспел в переводе русской поэзии и прозы на свой родной язык. Приехав на презентацию этой книги Мизгулина из Баку в Ханты-Мансийск, Мамед Орудж сказал, что искренне считает конвертируемыми богатствами Югры не только нефтегазоносные ресурсы, но и культуру, литературу. Прежде чем стать переводчиком описываемой книги, Мамед Орудж не раз публиковал свои переводы из Мизгулина в журнале «Улдуз» (Звезда). Он же переводил и таких югорских авторов, как Еремей Айпин и Сергей Козлов, печатая свои переложения в лучших литературных изданиях Азербайджана. Как признался на этой встрече Дмитрий Мизгулин, изданием бакинской книги переводчики преподнесли ему настоящий сюрприз. Но и Дмитрий устроил сюрприз Мамеду, принеся в Государственную библиотеку Югры упомянутый выше экземпляр «Литературного Азербайджана», не потерявший полиграфической свежести за эти 28 лет, в котором были опубликованы его стихи в соседстве с давним рассказом Мамеда Оруджа «Зимная сказка». Тем самым поэт тоже удивил гостя в самом хорошем смысле этого слова.

Переводчики выразили удовлетворение тем фактом, что предисловие к азербайджаноязычной книге Мизгулина написал секретарь Союза писателей Азербайджана, народный писатель республики Чингиз Абдуллаев, романы которого популярны и в России, и в других государствах мира. Абдуллаев по достоинству оценил изящный, наполненный жизнью поэтический слог Д. Мизгулина, прислав ему в подарок и собственную книгу. По мнению Чингиза Абдуллаева, переводчикам Мизгулина удалось самое главное – сохранить колорит, аромат оригинала, своеобразные поэтические образы и стилистику русского поэта.

Книга поэта-югорчанина сразу же после своего выхода в свет в Баку удостоилась однополосной рецензии под названием «В свете одной свечи» в популярном бакинском издании «525-чи газет» («525-ая газета»), написанной выдающимся критиком современного Азербайджана, доктором филологических наук Вагифом Юсифли. В своём материале филолог проанализировал поэтические достижения Мизгулина, сравнив их с лучшими образцами азербайджанской поэзии, со стихами того же Али Керима и Джабира Новруза, отдавая должное незаурядным поэтическим находкам Д. Мизгулина.

Известно также, что о книге Мизгулина, вышедшей в Баку, свои впечатления и размышления написал и народный поэт Азербайджана, первый секретарь Союза писателей республики Фикрет Годжа, и эта статья будет опубликована в самое ближайшее время.

Какие составляющие способствуют востребованности поэзии Мизгулина у иноязычного читателя? Во время торжественной презентации своими размышлениями на этот счёт делились поэты Андрей Тарханов, Мария Волдина, а также доктор педагогических наук, профессор Александр Семёнов, посвятивший отдельную монографию творчеству поэта.

До конца 2013 года, что очень приятно, намечена также презентация книги Дмитрия Мизгулина уже на азербайджанском языке – в Российском информационно-культурном центре города Баку, куда будет приглашён посол России в Азербайджане Владимир Дорохин.


Княз ГОЧАГ,
г.ПЫТЬ-ЯХ,
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования