Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №24. 13.06.2014

Белые пятна на сцене

У нас много пишут о нынешнем российском театре, но никто ещё не определил, что всё же нужно делать, чтобы выйти театрам из затяжного кризиса, в котором они очутились.

Поэтому все рассуждения на эту тему никак не помогают решению тех проблем, которые накопились в российском театре.

Положение в российском театре я бы назвал катастрофическим!

Проблема № 1. В России образовался жуткий информационный вакуум. Даже лучшие представители российского театрального мира, ничего не могут сказать о том, что делается в мировом и особенно европейском театре.

В.В. Верещагин. Развалины театра в Чугучаке. 1869-1870
В.В. Верещагин. Развалины театра в Чугучаке. 1869-1870

Если на географической карте матушки Земли уже нет белых пятен, то на российской театральной сцене образовались сплошные белые пятна, так как мы перестали ставить у себя в стране лучшие современные мировые и европейские пьесы. Переводов таких пьес просто нет, так как наше государство содержит Министерство культуры и сотни всяких театров, но никто в них не озабочен развитием нашей театральной культуры. И не требует от нашего президента целевого финансирования, переводов хотя бы лучших произведений, новой мировой и европейской драматургии, которая совершенно не оторвана от жизни, а является естественным продолжением большой театральной культуры сформировавшейся на протяжении многих веков.

Да, на Западе тоже имеется факт снижения финансирования, которое направляется на развитие театральной культуры. Но там нет дефицита с современными пьесами высочайшего уровня, с наличием умнейших режиссёров и с наличием армии прекрасных артистов.

В том числе там имеются великолепные пьесы по всем без исключения актуальным вопросам современности.

Я занимаюсь переводами современной итальянской драматургии, лучшей на европейском континенте. Таких переводов у меня уже набралось более 50-ти. Я состоялся в литературном плане (мои переводы печатаются в лучшем российском театральном журнале «Современная драматургия»), но ни одна из моих пьес не идёт на российской сцене!

Казалось бы, сам Бог велел нашим театрам дружить творчески с Италией, с этой ведущей культурной державой.

Как Европы нет без Италии, так и современного театра не существует без наличия в репертуаре театра лучших итальянских пьес. 

Никого из нынешних худруков российских театров совершенно не интересует сотрудничество по постановке лучших современных итальянских пьес на их сцене.

Последствия такого безответственного отношения к лучшей из европейских театральных культур не может не сказаться на общем уровне российской культуры.

Российские театры сейчас ставят только классические спектакли или переводные пьесы Авторов, которые переводились ещё в Советском Союзе! Получается, что в мире всё меняется, а в России – нет!

Такой политике есть объяснение.

а) Нынешние художественные руководители театров не знают ведущих европейских языков. Даже в более трудные времена для России наши лучшие режиссёры – Станиславский, Мейерхольд и др. владели иностранными языками. И черпали в Европе всё лучшее, что писалось европейскими драматургами. Одним словом они читали европейскую драматургию в оригинале и им не нужны были бездарные советники (литруки), чтобы иметь представление о состоянии дел в мировой драматургии. Таким образом, даже несколько талантливых режиссёров, в эпоху становления советской власти, в самые трудные годы для советской власти, делали погоду в России.

А сейчас, что мы видим. Миллионы новых русских освоили места отдыха в европейских странах, но никто из наших нынешних театральных руководителей, не знает, что такое современная европейская театральная культура!

Высади их где-нибудь в Милане или Риме, так они там тут же заблудятся!

Выход из этого бескультурья только один – нам нужно новое руководство культурой, основанное на предъявлении более жёстких требований к назначению в театрах современных руководителей.

б) Наши литературные части в основном обладают информацией вчерашнего дня, и поэтому при всём своём желании, не могут ничем помочь руководству театров.

Что толку, что репертуар театров свёрстан на 2 или 3 года вперёд?! Это всё «мёртвые души», о которых писал ещё Гоголь. Нельзя хвастаться тем, что мы достигли всех своих основных успехов уже где-то в далёком прошлом! Нам надо не стоять на месте, а двигаться вперёд.

Проблема № 2. Руководители театров стали вдруг все монархами. Они всегда чем-то заняты и никого не принимают. Не отвечают даже на письма!

Поэтому-то и деятельность наших театров стала непрозрачной и мафиозной.

Проблема № 3. Все Руководители вдруг стали жадными и готовы купить какой-нибудь дорогущий линолеум для сцены за 25 тысяч долларов, потому что так хочет жена-актриса директора театра или какая-нибудь любовница не менее всесильного худрука. Но они не находят денег, чтобы заказать перевод какой-нибудь дельной пьесы! Лучшие переводчики европейской драматургии им как бы и не лишние, но в то же самое время никому и не нужные!

Я побывал два месяца назад в Малом театре столицы на премьере пьесы Эдуардо де Филиппо «Филумена Мартурано» и пришёл в ужас. Меня удивило, как так могло случиться, что пьеса идёт в послевоенном переводе, когда наши переводчики ещё не ездили в Неаполь, и тем более не знали неаполитанского языка! Это не текст, а жалкое подобие того, что написал великий Эдуардо де Филиппо! Короче, всё надо переделывать!

С деформированным текстом всё выглядит, по крайней мере, смешными. Режиссёр-постановщик, который ставит пьесу не по тексту автора, артисты, которые не понимают, что они играют, зрители, которые находятся на спектакле, словно подопытные кролики. И особенно нелепо выглядит критика, так как критики не знают оригинального текста!

Я предложил свою помощь театру, но мне было отказано в сотрудничестве.

У меня имеются друзья в Неаполе и я за месяц сделал с помощью крупнейшего неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы новую редакцию пьесы «Филумена Мартурано». Естественно, я предложил «Филумену Мартурано» лучшим театрам Москвы и Санкт-Петербурга, но пока никто из них мне даже не ответил!

Это ли ни позор для нашей современной театральной элиты?!

Проблема № 4. К сожалению, наш президент, наше правительство и Министерство культуры совершенно не знает о тех проблемах, которые накопились в театрах. Сколько раз президент заявлял по телевидению, что у него есть деньги. Но деньги он готов дать под реальные и нужные проекты!

Зачем нашему президенту следить за тем, как у нас отстраиваются новые театральные сцены (Мариинка, Александринка и т.д.), и, в строительство которых вкладываются огромные деньги, если мы затем не можем их использовать по прямому назначению – для постановки новых, лучших спектаклей мирового, европейского и национального уровня?!

Если театральное руководство страны будет и дальше вариться только в собственном соку, то и год Культуры ничего не даст для развития театров, а деградация Культуры станет заметной и не профессиональным глазом!

К сказанному надо добавить, что мы все видели, как наш президент вселюдно обвинил наших театральных деятелей на встрече в Пскове, что, если бы у нас существовал настоящий театр, то у нас не произошло бы трагедии в московской школе, где учитель был убит из винтовки своим учеником!

Такие слова многого стоят!

Дело сейчас за театральной элитой страны! Но только вот где она? Её нет, она в лучшем случае занимается самолюбованием и ничего не делает!

Проблема № 5. Ни один театр в стране не знает и понятия что такое бизнес. Бизнес театров по-русски в понятии наших нынешних руководителей театров заключается в том, как получить от государства деньги, потратить их на себя и на своих друзей и ничего не оставить на развитие!

Проблема № 6. Особенно, поражает то, что Все руководители (худруки) театров нарушают конституционные права граждан. Они всё ещё остаются государственными служащими, но ведут себя как какие-то частные предприниматели в вверенных им театрах. Своё нежелание работать на развитие, они оправдывают тем, что сейчас, являясь «творческими» работниками культуры, они получили полное право формировать репертуар театров в соответствии с их вкусом.

При такой политике затрагиваются интересы других представителей культурного общества страны, которых театры не пускают даже на порог! В расчёт не берётся даже Закон о культуре, который защищает право творческих людей на реализацию своего таланта.

Наше Министерство и департаменты культуры Москвы и Санкт-Петербурга эту политику называют свободой творчества. Но какая это свобода, если она прямым образом ущемляет интересы третьих сторон и никто не хочет замечать, что налицо имеется конфликт интересов, когда не учитываются законные интересы целой армии творческих работников!

Как я уже отметил – я перевёл на сегодняшний день более 50-ти современных итальянских пьес, которые известны во всём мире, ставятся в Париже, Нью-Йорке, Стокгольме, Лондоне, Париже и т.д. Но у нас в России я ничего не могу поставить из-за прихоти этих руководителей.

Они как бы хотят читать пьесы, но – бесплатно! Но что это, если не наглое издевательство над законными правами переводчиков и покушение на их достоинство и авторские права?! Даже тогда, когда они вдруг решают прочесть какую-то пьесу, и она им нравится, они тут же начинают жаловаться, что у них нет денег, чтобы заплатить переводчику за работу.

В таком беспомощном состоянии нахожусь не только я, но и любой творческий человек!

Кстати об авторских правах. Авторские права в России – не соблюдаются, особенно это касается прав иностранных граждан.

Например, в мире не было и нет пьесы под названием «Семья Сориано»! Весь мир знает шедевр Эдуардо де Филиппо «Филумена Мартурано». Кто дал право Театру на Фонтанке переименовать оригинальную пьесу «Филумену Мартурано» в пьесу «Семья Сориано»?! Конечно же, не итальянцы и правоприемник Эдуардо де Филиппо его сын Лука. Естественно, что у Театра на Фонтанке нет никакого разрешения с итальянкой стороны на постановку этой пьесы под названием «Семья Сориано». Что это такое, как не факт нарушения международных авторских прав и полнейшего неуважения к великому итальянского драматургу?! А в театре «Ленкома» так и вообще пьесу «Филумена Мартурано» переименовали в пьесу «Город миллионеров»! Это самый настоящий театральный криминал!

Театры, театральные центры и всякие антрепризы, воспользовавшись тем, что в Европе сейчас почти никто не работает с Россией и не следит за культурной жизнью в России, переименовывают названия современных зарубежных пьес, меняют авторство и даже возят их по всей России.

Кстати, в этот театральный бизнес вовлечены почти все наши крупные артисты, которые не понимают, что эти дельцы от театров вовлекают их сплошь и рядом в свои мошеннические проекты, которые в сущности являются авантюрными и противозаконными.

Большой проблемой также является то, что театры свои сценические площадки сдают этим мошенникам, не требуя от них показать соответствующие разрешения, полученные от компетентных европейских органов, ответственных за соблюдение авторских прав. Таким образом, получается, что практически все театры (из-за своих финансовых трудностей) участвуют косвенно в распространении по стране противоправной театральной продукции, на которой наживаются ловкие мошенники, не брезгующие ничем.

Проблема № 7. Сейчас все издательства занимаются бизнесом. Ясное дело, что никакое издательство не будет работать себе в убыток. Поэтому в ближайшие годы издательствам будет невыгодно печатать пьесы мизерными тиражами (500 экз). При такой ситуации в издательском деле, в наших театрах ничего нового не появится, и театральный голод на современные пьесы будет продолжаться.

Проблема № 8. Театры не передают для ознакомления переводчикам свои типовые договора о сотрудничестве. Это говорит о закрытости этих театров. Их деятельность является нелегитимной и основана на невежестве и возможном обмане.

Проблема № 9. У театральных режиссёров нет своего электронного адреса. Это вообще не лезет ни в какие ворота! Как можно так работать в XXI веке! До театров практически не дозвониться. Первый контакт у вас будет не с секретариатом театра, а с кассой!

Проблема № 10. Необходимо срочно повысить культурный уровень наших театральных руководителей. Послать их на стажировку в Европу, привить культуру чтения современных пьес, как отечественных, так и зарубежных и другое.

А так, получается, я, простой переводчик по европейским меркам, знаю об итальянской драматургии гораздо больше, чем все заслуженные и незаслуженные руководители российских театров вместе взятые!

***

О проблемах российского театра сейчас можно говорить часами. Дальше медлить нельзя и надо каким-то образом срочно выправлять положение.

Я бы предложил всем крупным деятелям культуры собраться на пару дней и обсудить вместе, как надо выбираться из этой театральной трясины, в которой очутился наш театр, можно сказать, по собственному желанию.

ТЕАТР В РОССИИ НУЖДАЕТСЯ В ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ РЕФОРМЕ И ЭТУ РЕФОРМУ НАДО ПРОВОДИТЬ СЕЙЧАС, А ЗАВТРА УЖЕ БУДЕТ ПОЗДНО!

НАДО ПРЕОБРАЗОВАТЬ НАШЕ МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ В АКАДЕМИЮ КУЛЬТУРЫ, И НАДЕЛИТЬ ЕЁ ВСЕМИ ТЕМИ ФУНКЦИЯМИ, КОТОРЫМИ ОБЛАДАЕТ АКАДЕМИЯ НАУК РОССИИ.

НАДО, ЧТОБЫ ПРОБЛЕМАМИ КУЛЬТУРЫ ЗАНИМАЛИСЬ ЛУЧШИЕ ЕЁ ПРЕДСТАВИТЕЛИ И СПЕЦИАЛИСТЫ, А НЕ ПРОСТО ЧИНОВНИКИ.

ЗАЧЕМ НАМ НУЖЕН ТАКОЙ МИНИСТР КУЛЬТУРЫ, КАК МЕДИНСКИЙ, У КОТОРОГО НЕТ НИКАКИХ ЗАСЛУГ ПЕРЕД КУЛЬТУРОЙ?! ЕМУ МЕСТО НАХОДИТЬСЯ ГДЕ-НИБУДЬ В КРЕМЛЕ И ЗАНИМАТЬСЯ ПОЛИТИКОЙ!

Я хотел бы попросить драматургов и просто читателей, которым небезразлична судьба российского театра, написать мне, и высказаться непредвзято о том, что они думают о тех проблемах, которые я затронул в моём комментарии.

Заранее благодарю за внимание. Мой E-mail: mariapop@mail.ru

 

Валерий Попов – переводчик итальянской литературы и драматургии


 

ЕСТЬ ДРУГИЕ МНЕНИЯ?





Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования