Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ НА ЛИТЕРАТУРНОЙ ОСНОВЕ
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
КАКУЮ ПАМЯТЬ ОСТАВИЛ В КОСТРОМЕ О СЕБЕ БЫВШИЙ ГУБЕРНАТОР СЛЮНЯЕВ–АЛБИН
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
ЮБИЛЕЙ НА БЕРЕГАХ НЕВЫ
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №50-51. 15.12.2006

УХОД В КАРЕЛЬСКОСТЬ

     В республиканской газете «Курьер Карелии» за 24 ноября 2006 года напечатана «отповедь» завотделом критики журнала «Север» Галины Скворцовой московскому критику, писателю Роману Сенчину. Скворцова недовольна откликом Сенчина на 7–8 номер журнала в «Литературной России» («Уход в краеведение?»). Перечисляя прошлые заслуги журнала, когда им руководили Дмитрий Гусаров, Олег Тихонов, Станислав Панкратов, она настаивает на том, что журнал и сегодня «один из лучших журналов в России». Между тем как Сенчин чем-то недоволен.
     Я многие годы был членом редколлегии журнала и вспоминаю об этом времени с благодарностью. «Север» тогда был центром, объединяющим северных писателей Вологды, Мурманска, Архангельска, Карелии, Коми. Сегодня он разъединяет их. Дубинная критика Скворцовой, публикуемая и в журнале, и на страницах газеты «Карелия», нацелена на уничтожение целого ряда писательских имён: Татьяна Мешко, Раиса Мустонен, Надежда Васильева... В статье «Опыты билингвизма», напечатанной в 1–2 номерах журнала за 2006 год, Скворцова даже развенчивает авторов «Истории литературы Карелии» (2000): доктора филологических наук Е.М. Маркову, автора прекрасной монографии о Клюеве, доктора наук Э.Г. Карху, одного из крупнейших специалистов по литературе Карелии и Финляндии. Достаётся в статье и мне за раздел «Опыт билингвизма в творчестве карельских писателей». Мне попало ещё и за то, что я, «финн-мигрант», руководил Союзом писателей Карелии почти 15 лет, а вот русский писатель Виктор Пулькин (кстати, мой хороший и давний друг) им не был. Виновен ли я в том, что я финн да ещё не член КПСС (в прошлые годы членство в КПСС на этом посту было обязательным), был трижды большинством писателей Карелии выбираем (а не назначаем) на этот пост? А кроме того, мои предки жили в России не менее трёхсот лет под Питером, где я и родился (не в Финляндии, как думает Скворцова).
     Я скорее – репатриант. Ведь нас с матерью выселили из Омска (в больших городах нам жить было запрещено). В 1950 году мне отказали в приёме в медицинское училище. Через годы узнал, почему. Финн по национальности. Но это было тогда, в сталинские годы! А теперь-то какие претензии?
     В 1995 – 1997 годах наш с Эйно Киуру перевод на русский язык эпоса «Калевала» увидел свет впервые в журнале «Север». Он получил хорошие отзывы, в том числе и от члена-корреспондента Российской академии наук К.В. Чистова. В 1998 году вышел отдельным изданием. В полном виде напечатан трижды. Получил премию «Сампо» главы правительства Карелии. Перевод обсуждался в Союзе писателей России. О переводе говорили добрые слова В.Ганичев, Н.Переяслов, О.Шевченко, Б.Бедюров. О.Шестинский и другие. Все сошлись на том, что переводчиками «был совершён профессиональный подвиг». (Материал об этом напечатан в газете «Российский писатель», март 2003, № 4, 55.) В последние годы мы были заняты переводом всех вариантов леннротовской «Калевалы». Э.Леннрот создавал текст «Калевалы» из материала народных песен долгие годы. На столе у него родилось четыре варианта эпоса. Каждая последующая вырастала из предыдущей. И каждая сама по себе является самостоятельным, достойным внимания произведением.
     Своеобразными этапами к каноническому тексту были так называемая «Перво-Калевала» (1834) и «Калевала» 1835 года (с этого варианта начинается жизнь литературного эпоса «Калевала» Э.Леннрота). В 1862 году Леннрот ещё раз вернулся к своей «Калевале». Он сократил и обработал её для школьников. Сейчас это издание «Калевалы» для молодых вышло в свет в издательстве «Скандинавия» с оригинальными иллюстрациями Владимира Фомина. Естественно, с именем Элиаса Леннрота на титульном листе. В этом же, 2006 году вышла и версия «Калевалы» 1835 года. Таким образом, мы перевели и опубликовали четыре версии леннротовской «Калевалы» в оригинале и переводе, то есть довели до русского читателя содержание великого эпоса на всех этапах его создания и рассказали о том, как Леннрот создавал его из богатого материала народной поэзии. Кстати, мы готовим к изданию ещё три небольших поэмы Леннрота: «Лемминкяйнен», «Вяйнямёйнен» и «Песни свадебных гостей». С них всё и начиналось.
     И вот журнал атаковал нас, переводчиков, сумбурной, малокомпетентной и оскорбительной по отношению к науке статьёй «Последнее пристанище Вяйнямёйнена» П.Леонтьева. Для него «Калевала» – это стопроцентный народный эпос, а Леннрот – всего лишь его редактор. А ведь известный русский фольклорист В.Пропп ещё в 1949 году подчёркивал в статье «Калевала» в свете фольклора», что «Калевалу» и народную поэзию нельзя отождествлять. Добавим к этому: Г.Скворцова, не называя наших имён, в «Курьере Карелии» вслед за Леонтьевым поносит наши переводы как «псевдохудожественные произведения». Между тем, в своём отделе печатает статью «Древняя мудрость карельского народа» Е.Кирсановой, говорящую об уровне непрофессионализма отдела критики. Вроде как журнал издаётся писателями, филологами. Они-то должны иметь какое-то чутьё к слову, к его происхождению. А по журнальной статье получается, что слово «полиция» произошло от карельского слова «пуолистуа» (защищать), а не от «полис» (город – лат., фр.) Такие слова как «Россия», «Пруссия», «Персия» имеют, оказывается, карельскую концовку («сия» – место нахождения, пребывания»). При таком подходе все слова, такие, как «вакансия, «катавасия», «эмульсия», «эпилепсия» – слова с карельским колоритом. В этом смысле интересно слово «вакансия», потому как есть у карелов и финнов слово «вакка» – лукошко, кузовок, короб. «Вакан» – родительный падеж. Вот и получается, что вакансия – «место для короба». Не правда ли, забавно! Карельское (финское) слово «суо» означает болото. Произошло оно, по «изысканиям» автора статьи, от слова «уйя» (по-фински «уйда»), очевидно, потому, что в болоте есть вода. Не хочу множить примеров. Предлагаю лингвистам (надеюсь, они ещё есть в нашей стране) почитать эту статью. Один из наших карельских языковедов В.Рягоев предлагает такую этимологию слова «Махачкала» в духе журнала «Север». Махачкала, говорит он, стоит на берегу моря. Название города кончается буквосочетанием «кала». «Кала» по-карельски (по-фински) – рыба. А поскольку слово «махаччу» в карельском языке означает «толстобрюхая» (-пузая), то и выходит, что в переводе с карельского (да не обижаются жители Махачкалы!) Махачкала – толстобрюхая рыба.
     Читая статьи о «Калевале», о «древней мудрости карельского языка», приходишь к выводу, что Роман Сенчин в своей критике журнала прав. С журналом «Север» в последние годы происходит что-то неладное.
     

Армас МИШИН, кандидат филологических наук г. ПЕТРОЗАВОДСК




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования