Архив : №47. 19.11.2010
Омар Хайям зазвучал по-якутски
Что такое взаимовлияние и взаимообогащение литератур? Это, прежде всего, переводы. Чтобы узнать друг друга, нужно прочитать, чем кто известен. К сожалению, единое культурное поле нашей страны до сих пор в руинах. Мы не знаем, чем живут бурятская, ингушская, карельская литературы. Нет переводов. Книги не выходят. «Литературная Россия», немало печатающая материалов из национальных республик, одна на всех и не может закрыть эту брешь. Но мы хотя бы информируем наших читателей о том, что нового в литературе и в Саранске, и в Махачкале, и в Якутске.
Вот и недавно из последнего города, столицы Республики Саха (Якутия), пришла хорошая весть. В местном издательстве «Бичик» на якутском языке вышла книга переводов Омара Хайяма, и сразу же стала лауреатом Всероссийского конкурса Ассоциации книгоиздателей России «Лучшая книга года» в номинации «Лучшее издание, вносящее вклад в диалог культур». Переводы выполнил известный якутский писатель, подвижник-исследователь литературы саха Семён Попов-Тумат.
Я связался с Семёном Андреевичем, поздравил его и издательство, и попросил рассказать об этой работе.
– В какой-то степени моя творческая работа как переводчика связана с моей наследственностью. Мой дядя – первый якутский лингвист С.А. Новгородов (его имя носит издательство «Бичик»), в начале ХХ века окончил восточный факультет Санкт-Петербургского университета и владел многими языками, в том числе и арабским. Переводя бессмертные рубаи Омара Хайяма на якутский язык, я продолжал его традицию просвещения, развития диалога мировых культур.
Я горжусь, что на языке моих предков и современников удалось выразить эстетическое богатство великого наследия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, математика и астронома, поэта и философа. Это говорит и о том, что мой родной язык полнокровен и могуч, способен передать выразительные средства и тонкую поэтическую красоту мировых шедевров. Рубаи Омара Хайяма, жившего в XI–XII веках, выражают восхищение человека окружающей его жизнью, учат воспринимать её с радостью и оптимизмом. Это – завет нам, чтобы в своей повседневности мы жили достойно и наслаждались тем, что нас окружает – природой, женской любовью, друзьями, родными, счастьем земного существования. Мне кажется, для нас это очень актуально.
Конечно, далека Персия от северной Якутии. Но поэзия не имеет границ. Мы, древние тюрки, всегда были открыты миру. Восток для нас – родной мир. Поэтому в Якутии всегда проявлялось внимание к межкультурным контактам с древними восточными цивилизациями. Те же переводы Омара Хайяма пытались делать мои земляки, например, М.Егоров. Книга «царя философов», как Хайяма называют, первая, и всем нам приятно, что она отмечена на Всероссийском конкурсе.
Вадим ДЕМЕНТЬЕВ