Литературная Россия
       
Литературная Россия
Еженедельная газета писателей России
Редакция | Архив | Книги | Реклама |  КонкурсыЖить не по лжиКазачьему роду нет переводуЯ был бессмертен в каждом слове  | Наши мероприятияФоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Казачьему роду нет переводу»Фоторепортаж с церемонии награждения конкурса «Честь имею» | Журнал Мир Севера
     RSS  

Новости

17-04-2015
Образовательная шизофрения на литературной основе
В 2014 году привелось познакомиться с тем, как нынче проводится Всероссийская олимпиада по литературе, которой рулит НИЦ Высшая школа экономики..
17-04-2015
Какую память оставил в Костроме о себе бывший губернатор Слюняев–Албин
Здравствуйте, Дмитрий Чёрный! Решил обратиться непосредственно к Вам, поскольку наши материалы в «ЛР» от 14 ноября минувшего года были сведены на одном развороте...
17-04-2015
Юбилей на берегах Невы
60 лет журнал «Нева» омывает берега классического, пушкинского Санкт-Петербурга, доходя по бесчисленным каналам до всех точек на карте страны...

Архив : №43. 26.10.2012

Главный «Конёк» русской литературы

 Она сама – сказочная женщина. Сказочная женщина не будет считать, сколько она написала и выпустила книг волшебных сказок. Да вы и сами их, наверняка, вспомните. «Приключения жёлтого чемоданчика». «Замок Чёрной Королевы». «Тайны Хрустального Замка». «Удивительные приключения мальчика без тени и тени без мальчика». «Астрель и Хранитель Леса». «Босая принцесса». «Лоскутик и Облако».

Для сведения: она – мама внука великого композитора Сергея Прокофьева. Софья Леонидовна Прокофьева. Если исходить из жанра, в котором она работает, – бабушка детской литературы. Добрая бабушка отечественного детства.

Скоро мы будем отмечать двухсотлетие Петра Ершова – великого русского сказочника, автора гениального «Конька-Горбунка».

Музыка стиха…

Вдумаемся. Две стихии, трогающие человеческую душу. Музыка. Стихи. А если вместе? Музыка стиха.

Много хорошего (наряду с плохим) слышал о себе ершовский «Конёк-Горбунок».

Но о музыке ершовского стиха, пожалуй, впервые заговорила она, Софья Прокофьева.

Если два хороших писателя задаются каким-то новым замыслом, то он, понятно, тоже – хороший. Ершовского «Конька-Горбунка» обязательно должны смотреть дети. И читать.

И – смотреть. В творческой биографии Софьи Прокофьевой есть один, может быть, небольшой, но очень знаковый эпизод. Вместе с замечательным поэтом и детским стихотворцем Генрихом Сапгиром они вдвоём вручную взялись перелагать «Конька» на язык драмы – инсценировать шедевр Петра Ершова.

…Старая москвичка. Не чопорная – старомодно деликатная. Мы в почтенной старинной квартире, в центре Москвы (Тверская линия): старейшина русской литературы Софья Леонидовна Прокофьева решила встретиться с нами у себя дома.

Позавидуешь ясности её ума и неотразимости её речи. Говорить про женский возраст грешно, но только в этом доме она с 1938 года.

Софья Леонидовна даёт интервью в компании со своим верным – чистокровная овчарка! – псом Джаром и вальяжным котом (найденным на помойке) Лисиком.

 

Софья ПРОКОФЬЕВА
Софья ПРОКОФЬЕВА

– Софья Леонидовна, как произошло ваше совращение, почему захотелось инсценировать «Конька-Горбунка»? Кто инициатор?

– Дело в том, что и я, и Генрих очень высоко ценили эту вещь, любили её. Когда Министерство культуры Союза предложило нам сделать инсценировку, тем более для Центрального детского театра (это рядом с Большим – великолепное здание!), мы, конечно, согласились. Сделали один вариант, нам нужно было стихи перевести в драматургию, чтоб непрерывный диалог, сплошные диалоги. Очень трудно – все предыдущие варианты были просто примитивны.

– А у самого Ершова? «Конёк-Горбунок» – он драматичен?

– Чрезвычайно. Причём с невероятным юмором. «Помолюся на забор и пойду царю во двор». Это смело, по тому времени особенно, да и сейчас это необыкновенно смело и удивительно зрительно. «Конёк-Горбунок» совершенно гениальная вещь! Поэтому мы с удовольствием взялись, сделали первый вариант. У нас Солнце и Луна взяли на себя функцию рассказчиков. Мы ввели Фому и Ёрему, этот вариант готовили для Центрального детского театра. Кто из нас первый? Да мы с Генрихом оба любили одинаково эту вещь.

– А вы сами когда «Конька-Горбунка» – помните? – прочли?

– В детстве мне читали родители. Отец очень любил и ценил эту вещь. В детстве мне вслух её читали, я совсем маленькая девочка.

– Ничего не поняла или наоборот – восхитилась?

– Вы знаете, поэтическая речь уже тогда мне была доступна, она поражает даже маленького ребёнка. Хотя это всё-таки достаточно сложно: это не пушкинский язык – у Ершова совершенно своеобразный и необыкновенный слог.

– Самое трудное для вас с Генрихом было в переводе с поэтического на драматический?

– Диалогов в поэме не так много. А пьеса, как вы понимаете, только диалог. Диалог или монолог. Как вместить в эту ткань, как ввести в неё только диалоги и монологи? Мы вписывали туда забавные песенки, например, песенку солдат, очень смешную. Я вам её прочту?

– Ну-ка.

– Стрельцы поют:

В саду ягода – калина,

В нашем войске – дисциплина,

Мы за батюшку царя

Все готовы сгинуть зря.

В саду ягода – сморода,

Коль прикажет воевода –

Хоть в болото мы пойдём,

Все без толку пропадём.

Такие смешные песенки вставляли. Потом – целые сцены. Вам интересна, допустим, сцена о том, как царь собирает налоги. Это совершенно новое. Мы старались всячески подражать Ершову. Всячески.

– То есть с самим Ершовым, с первоисточником, – совершенно безжалостно и беспощадно?

– Ни в коем случае. Мы берегли всё, дрожали над каждым словом – настолько это ценно, настолько изумительны его рифмы, которыми владел Ершов. Они у него на каждом шагу, мы берегли каждое слово. Вставляли своё только по необходимости. Наша задача была – сохранить аромат и очарование гениальной вещи.

– Ершов – подлинный? Он очень молодым человеком написал одну гениальную вещь, а потом писал средние, проходные…

– Вроде «Бовы королевича»… Мы всё прочитали и убедились, что единственная подлинная великая вещь у него – это «Конёк-Горбунок». Жемчужина русской литературы.

– В творчестве так бывает – на одно себя потратил, а потом – в рядовом режиме?

– Конечно. Это бывает. В мировой литературе это не единственный случай. Есть много авторов единственного произведения.

– Вы ни на минуту не усомнились: Ершов – молодой провинциал из Сибири, а у него могло так складно получиться?

– Вы знаете, Сибирь наверняка сказалась на колорите этой вещи. Это великое произведение. «Ершов» – для нас культовое слово. Мы инсценировку сделали. Дальше всё сложилось весьма неудачно. Центральный детский театр очень высоко оценил нашу работу, но потом настали достаточно смутные времена (как, впрочем, и сейчас) – Генрих участвовал в запрещённом «Метрополе». Центральный театр сделал изумительные декорации, спектакль должен был отправляться в Америку. Они готовили этот спектакль как выездной с настоящим русским колоритом. Сделали всё в стиле «палех», на черном фоне яркий жёлтый. Очень красиво. Я продолжу свой печальный рассказ?

– Драматический?

– Вполне драматический. Генрих Сапгир был запрещён полностью, все его пьесы по всему Советскому Союзу были сняты. Не полетел и наш совместный «Конёк-Горбунок». Особенно жаль: декорации погибли постепенно. Когда времена изменились к лучшему, вещи Генриха пошли широко, но Центральный детский от «Конька» отошёл, у него появились другие планы.

– Скажите, крамольным оказался инсценировщик или сама сказка – внутренне очень крамольна на все времена?

– Да, но она стала такой глубокой классикой…

– Что ей уже?..

– Что уже никакая цензура не поставит стену.

– Но крамольна?

– Конечно.

– И для своего времени?

– Король идиот во главе государства… Бояре его – кретины, это всегда будет звучать очень остро. Не говоря уж об отдельных высказываниях Ершова. Вроде «Помолюся на забор и пойду царю во двор». Хотя человек он был глубоко верующий…

– Но в молодости допускал?

– Это просто его озорство. Ершов – озорник. У нас случился интересный инцидент. Когда мы с Генрихом дело закончили, то решили прочесть нашу инсценировку очень крупному специалисту по лингвистике Вере Николаевне Марковой. Она знаменитая переводчица, интересная поэтесса. Дали ей бумагу и карандаш и просили отмечать, где явно наши тексты, а где – ершовские. Где мы промахнулись, спросили мы Веру Николаевну, и видно вылезает из великого текста Ершова наш с Генрихом текст. Она сделала три замечания, все три – в адрес Ершова.

– Промахнулась?

– Она промахнулась. Крупнейший медиевист, крупнейший лингвист. Допустим, такое место: «Кит усами закачал и как ключ на дно упал». Она: «У, как это может быть Ершов? – это вы». А это Ершов. Он настолько смел, что даже такому тонкому ценителю не могла прийти в голову подобная степень языковой смелости Ершова.

– Подделать его невозможно или всё-таки можно?

– Можно. Всё-таки…

– Но надо быть конгениальным?..

– Вы знаете, полотнами Сезанна можно опоясать весь земной шар. Когда есть эталон в подражание, это не значит быть конгениальным. Это подражание. Это совсем другое. Мы подражали Ершову…

– Вы ему – не соавторы? Честно признаетесь…

– Как вам сказать? Видите, Вера Маркова, известнейший специалист в области лингвистики, не разобралась, где наши тексты, а их очень много – поневоле. Мы просто погрузились в его текст и уже говорили иногда стихами, как у Ершова.

– Софья Леонидовна, вы взялись за «Конька-Горбунка» приблизительно через полтора века после его выхода в свет.

– Именно.

– И что – через полтора века Пётр Ершов влияет на других творческих людей, призывает внимание к себе и заставляет задуматься над теми же проблемами, от которого болела его душа?

– «Горе от ума» Грибоедова или «Ревизор» Гоголя. Вещи же вечные. Так и «Конёк». Это достойно русского языка, всей России.

– И человечества?

– С человечеством сложнее, потому что такую вещь с особым русским акцентом, как «Горбунок», перевести очень трудно. Возьмите такие строчки. Говорят повара на кухне: «Едет в красном полушубке в золотой, ребята, шлюпке. И серебряным веслом самолично править в нём». Ну как это перевести такой язык? Невозможно.

– Даже на общепринятый английский?

– Хоть на эсперанто. Невозможно. В нашей семье настолько все любят эту вещь Ершова, мой муж, ныне покойный, очень талантливый физик, знал наизусть всего «Конька-Горбунка». Мой сын женат на немке, живёт в Швейцарии. Когда она приехала к нам в Москву, а она часто приезжает, мой муж всегда читал ей «Конька-Горбунка». Она знает русский язык очень приблизительно. Но она наслаждалась музыкой этого языка, далеко не всё понимала, но наслаждалась музыкой языка. Она сама музыкант и говорила: «Это как симфония, так красиво звучит». «Евгения Онегина» легче перевести, чем «Конька-Горбунка». Моё личное мнение. Бешеная энергия и музыка стиха.

– Была блокада, объявленная Генриху Сапгиру. Какие же театры её прорывали, где «Конёк-Горбунок» Софьи Прокофьевой и Генриха Сапгира прорвался – на просторах новой России?

– Это произошло только лет через пять, сейчас спектакль идёт по России очень широко.

– Может быть, слышали про такую современную теорию, что, естественно, провинциальный сибиряк Петя Ершов не мог написать эту гениальную вещь, это мог написать только «наше всё» – Александр Сергеевич Пушкин? Вот вы глубоко вникли в ядро, в сусло этого произведения. Можно…

– Нет. Я вам скажу, по нашему ощущению, а вряд ли кто-нибудь глубже нас проник в эту вещь: это, конечно, не Пушкин. Это Ершов! Мало ли где рождаются Ломоносовы! 


Анатолий ОМЕЛЬЧУК




Поделитесь статьёй с друзьями:
Кузнецов Юрий Поликарпович. С ВОЙНЫ НАЧИНАЮСЬ… (Ко Дню Победы): стихотворения и поэмы Бубенин Виталий Дмитриевич. КРОВАВЫЙ СНЕГ ДАМАНСКОГО. События 1967–1969 гг. Игумнов Александр Петрович. ИМЯ ТВОЁ – СОЛДАТ: Рассказы Кузнецов Юрий Поликарпович. Тропы вечных тем: проза поэта Поколение Егора. Гражданская оборона, Постдайджест Live.txt Вячеслав Огрызко. Страна некомпетентных чинуш: Статьи и заметки последних лет. Михаил Андреев. Префект. Охота: Стихи. Проза. Критика. Я был бессмертен в каждом слове…: Поэзия. Публицистика. Критика. Составитель Роман Сенчин. Краснов Владислав Георгиевич.
«Новая Россия: от коммунизма к национальному
возрождению» Вячеслав Огрызко. Юрий Кузнецов – поэт концепций и образов: Биобиблиографический указатель Вячеслав Огрызко. Отечественные исследователи коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока Казачьему роду нет переводу: Проза. Публицистика. Стихи. Кузнецов Юрий Поликарпович. Стихотворения и поэмы. Том 5. ВСЁ О СЕНЧИНЕ. В лабиринте критики. Селькупская литература. Звать меня Кузнецов. Я один: Воспоминания. Статьи о творчестве. Оценки современников Вячеслав Огрызко. БЕССТЫЖАЯ ВЛАСТЬ, или Бунт против лизоблюдства: Статьи и заметки последних лет. Сергей Минин. Бильярды и гробы: сборник рассказов. Сергей Минин. Симулянты Дмитрий Чёрный. ХАО СТИ Лица и лики, том 1 Лица и лики, том 2 Цветы во льдах Честь имею: Сборник Иван Гобзев. Зона правды.Роман Иван Гобзев. Те, кого любят боги умирают молодыми.Повесть, рассказы Роман Сенчин. Тёплый год ледникового периода Вячеслав Огрызко. Дерзать или лизать Дитя хрущёвской оттепели. Предтеча «Литературной России»: документы, письма, воспоминания, оценки историков / Составитель Вячеслав Огрызко Ительменская литература Ульчская литература
Редакция | Архив | Книги | Реклама | Конкурсы



Яндекс цитирования